Sonnet 18 William Shakespeare. Перевод

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or natures changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall death brag thou wandrest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest,
So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee.

Сравнить тебя посметь ли с летним днём?
Прекрасней ты и  сдержанней в движеньях,
Пусть холод мая губит цвет дождём,
А  лето коротко – что плохо,  без сомненья.
Несносная жара  порой грядёт с небес,
Порой тускнеет неба свод нежданно,
Любому взлёту следует конец,
Капризом  ветреным погоды богом данной.
Лишь лето красоты твоей всегда
Всевышней воле будет всё согласно,
Да не коснётся смерти тень лица,
Что времени, как чудо, неподвластно.
Доколе люди смогут видеть и дышать,
Прекрасной будет вечно женщин стать.


Рецензии
Сонет 18. Шекспир (Перевод С.Маршака)

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень —
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.

Бе Бета   07.06.2019 22:54     Заявить о нарушении