Из Чарльза Буковски - писательство это состояние т

                Чарльз Буковски


                писательство это состояние транса


                она входит когда
                я печатаю.

                "слушай" - говорит она - "я..."

                я как вскрикнул и вскочил со
                стула.

                "прости" - говорит она - " я хотела
                тебя кой о чём спросить..."

                "ну, о чём?"

                она уходит а я рву бумагу
                из пишущей машинки и выбрасываю
                в мусорное ведро.
                нет никакой возможности
                это восстановить.

                потом я о ней забываю
                начиная снова
                три или четыре страницы
                сделано когда входит
                она:

                "слушая, я..."

                "КОШМАР!" - я вскакиваю со
                стула.

                я ответил на её вопрос
                и она уходит.

                я сижу и таращусь на лист
                пытаясь попасть в струю. она
                пропала.
                я вырываю лист из машинки,
                всё это хлам.   


                from "War All the Time"

                07.06.19


              writing is a state of trance

     1            she walks in while
     2            I'm typing.

     3            "listen," she says, "I ..."

     4            as I scream and leap out of
     5            my chair.

     6            "sorry," she says, "I wanted to
     7            ask you about something ..."

     8            "yes, what is it?"

     9            she leaves and I rip the paper
     10          from the typer and throw it
     11          into the trash.
     12          there's no way of
     13          getting it back.

     14          then I forget about her
     15          start again
     16          am three or four pages
     17          into it when she
     18          walks in,

     19          "listen, I ..."

     20          "HOLY SHIT !" I leap out of
     21          my chair.

     22          I answer her question and
     23          she leaves.

     24          I sit staring at the page
     25          trying to pick up the flow. it's
     26          gone.
     27          I rip it from the machine,
     28          trash it.


Рецензии
Юра, спасибо за переводы! Несколько новых стихов с форума.

http://clck.ru/GUJA5
http://clck.ru/GUJZf
http://clck.ru/GUK2N
http://clck.ru/GUKVR

Взято из книги : file:///D:/CHARLES_BUKOWSKI_Burning_in_Water_Drowni1.pdf
Flame, но большинство стихов уже переведены, и многое переведено Вами. Я обращу внимание на те, что не-переведены, такие как:
voices
lost
tonalities
love
hell hath no fury…
bruned
save the pier
charisma
i was glad
on the circuit
charles
nerves
the tigress
warm asses
the fisherman
eddie and eve
the 8 count
tv
for the mercy-mongers

the curtains are waving and people walk through
the afternoon
here and in Berlin and in New York City and in
Mexico

note to a lady who expected rupert brooke

childrens in the sky

a little sleep and peace of stillness

john dillinger and le chasseur maudit (великолепно!!!!)

to kiss the worms goodnight (тоже сильно!)

poverty (!!!)

class

sunday before noon (!)

they, all of them, know
woman

i am dead but i know the dead are not like this

something for the
touts, the nuns, the
grocery clerks and you…
machineguns towers & timeclocks
the workers

grass
view from the screen
the singular self
the bird
a pleasant afternoon in bed
side of the sun
the sunday artist

Думаю, этого хватит надолго! С Уважением и благодарностью, Олег!

Олег Бойков   08.06.2019 05:57     Заявить о нарушении
Cпасибо, Олег!Несколько месяцев я и любители поэзии выискивали в Сети новые тексты Хэнка, а однажды я случайно попробовал завести в Яндекс название некоторых книг, которые были указаны в послесловии к его книге, - открылась масса страничек, и в том числе возможных для скачивания!И наши печали обратились в радость: я скачал 5 книг и ещё столько же пока не скачал - теперь действительно хватит надолго: в США до сих пор издаются стихи и даже формируются книги, которые не выходили при жизни Хэнка(из газетных, журнальных публикаций, из манускриптов) - сколько стихов он написал, никто точно сказать не может - только время покажет!Спасибо Вам за внимание и я рад, что Вы - один из нас!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   08.06.2019 09:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.