Твой последний трюк - Dire Straits - Your latest t
Твой последний трюк - Dire Straits - Your latest trick
когда с последней сделкой канет ночь
и франты разберут красоток всех
мусоровозов древних мощь
присвоит город весь себе
рёв динозаврий режет слух
из грязи монстров намешал
а вот таксистов или шлюх
возможно вызвать лишь за нал
всё так случилось быстро
я поглядел вокруг
признать лишь могу, ты - профи, мой друг
а твой последний трюк...!
и дверь была открыта
охранник безмятежно спал
а сердце вот теперь моё разбито
к ключам тебе, должно быть, слепки кто-то дал
налёт разыгран был по нотам, играл я в это время блюз
в любовном том же тупичке,
в одном из дюжин баров - не поймёшь, боюсь,
зачем мне дюжина ключей.
как всё случилось быстро
лишь поглядел вокруг
одно я скажу, ты - профи, мой друг
а твой последний трюк...!
теперь напиться нам последний шанс
заказ финальный и адью
до цента шеф стрясёт из нас
джазмен убрал в футляр трубу свою
и вот мы за стеной страны чудес
надежды будто лишены простой
как бомж, что выпил виски весь
не верит, что пузырь уже пустой
ты раскрутила дело быстро
я лишь моргнуть успел, как вдруг...
всё, что могу я - ты профи - признать
а твой последний трюк...!
Dire Straits - Your latest trick
All the late night bargains have been struck
Between the satin beaus and their belles
And prehistoric garbage trucks
Have the city to themselves
Echoes roars dinosaurs
They’re all doing the monster mash
And most of the taxis and the whores
Are only taking calls for cash
I don’t know how it happened
It all took place so quick
But all I can do is hand it to you
And your latest trick
My door was standing open
Security was laid back and lax
But it was only my heart got broken
You must have had a pass key made out of wax
You played robbery with insolence and I played the blues
In twelve bars down lover’s lane
And you never did have the intelligence to use
The twelve keys hanging off my chain
I don’t know how it happened
It all took place so quick
But all I can do is hand it to you
And your latest trick
Now it’s past last call for alcohol
Past recall has been here and gone
The landlord finally paid us all
The satin jazzmen have put away their horns
And we’re standing outside of this wonderland
Looking so bereaved and so bereft
Like a Bowery bum when he finally understands
The bottle’s empty and there’s nothing left
I don’t know how it happened
It was faster than the eye could flick
But now all I can do is hand it to you
And your latest trick
Brothers in Arms 1985
Свидетельство о публикации №119060703182
Ну ты такую вещь взяла, что дух захватило - очень люблю ее, и загадочная она всегда была, и непохожестью ни на что, и атмосферой, и этот сакс еще.. вобщем хотел я ее перевести, да так и не решился. Сравнить ее могу разве только со Стинговской "Луной над ул.Бурбонов" (вот ее переводил, ссыль позже дам)
Насчет слов - на слух не мог уловить их смысл, а конечную фразу конечно понимал, но интонацию ее нет, а потому и смысл верный. Мне кажется, ты здорово это сделала, как восклицание. История рисовалась как монолог, обращенный к некой роковой подруге ЛГ, этакой гламурине. Но вот читаю оригинал и снова без словаря не понимаю цельной картины, да и ж.р. ведь не прописан тут - но ты пожалуй всё же верно его в концовку втюхала, а то бедному читателю опять гадать и гадать)))
Читаю твой перевод и картина рисуется, как надо - до конца род не понятен. Начинаю сравнивать с оригиналом - невозможно опять без словарей. Наверно, образов и отсылок тут много понапичкано, но опереться сейчас не на что, да и жуть какая это работка - критически сравнить тебя с Нопфлером (мастером, однако, именно таких текстов - взять хоть "Султанов свинга"(переводил)). Может лучше ты сама пояснишь, как шёл процесс дешифровки оригинала? - явно непростой. Или мне так кажется, поскольку более десятка слов в нём я просто не знаю.
Ой, много бы мог еще порассуждать и о песне и о ее роли (немалой) даже в личной жизни, но надо и стоп знать)) (еще и с работы пишу - не вытерпел)
По любому - респект тебе за этот героизм!
И конечно особо крепкие дружные обуятия!;)
ЗЫ. А вот и мои "Бурбоны" - http://www.stihi.ru/2015/03/11/3062 ;)
Ну правда ведь, музыкально есть общее у них?
Михаил Беликов 07.06.2019 17:07 Заявить о нарушении
Мне эта песнь тоже давно нравится, и в каком то призрачном списке желаемого перевести давно числилась, но вот взяла да замахнулась :) Неплохо вышло, я довольна:)
Я как-то поняла для себя, что если смысл мутный, то переводить надо, не вникая в контекст, и тогда он ( смысл этот самый) может волшебным образом проявиться во всей красе в конце работы))) А может и не проявиться))) Тогда уж пусть читатель сам голову ломает, вероятно так и было задумано автором. Да и почему, собственно, должно быть всё ясно? Без тайны скучно :)
Ну а здесь, кажется, ж р трюкачки очевиден - разбила и без того не защищенное сердце блюзмэна.
Интернет и интуиция - помощники наши)))
Миша, твой перевод завтра оценю, прослушаю! Интересно:)
Спасибо огромное за неравнодушие! Обнимаю:)
Разговор на этом не заканчивается ;)
Светлана Анджапаридзе 07.06.2019 22:15 Заявить о нарушении
Конечно продолжим, Свет!;)
Михаил Беликов 08.06.2019 07:02 Заявить о нарушении
Светлана Анджапаридзе 08.06.2019 15:27 Заявить о нарушении
Так что продолжить придётся на чём-то еще, новом скорее всего;)
Михаил Беликов 08.06.2019 17:47 Заявить о нарушении