Собирая себя. Перевод стихов Пяйви Ненонен

I.
Я опять себя буду до самого вечера складывать.
Как и прежде не раз, собирая, себя слабо радовать.

Для начала, состроив гримасу, в подушку поплачу я.
Буду самооценку с нуля поднимать на удачу я…

От мигрени – таблетку  приму, шоколад - от печали я.
Стихи Миллер Ларисы и Лены Шварц вновь почитаю я.

Приму душ, а одевшись, кассету поставлю я с музыкой.
Эти сотни кусков я всегда собирала по бусинкам.

Я опять себя буду до самого вечера складывать.
И прогулкой болезни похмелье тихонечко скрадывать.

Собирать себя – адские муки, ни с чем несравнимые
Вспомню песни любимые, шутки и книги любимые.

Я опять себя буду до самого вечера складывать.
И с постели вставать, открывая глаза, смерть не радовать.


II.
Соли вкус во рту с лимоном,
Одеяло шерстью колет.
Вновь ко мне явился в гости
Злобный грипп – источник боли.

Полоскания, лекарства,
Мёд. И книги тоже в деле.
Ими я лечу недуги,
Лёжа целый день в постели.

Я в постели еле-еле
Убиваю время боли.
Тишина моей болезни
Мои уши звоном колет.

III.
Приоткрываю с трудом я тяжёлые веки.
Вроде жива, ну а стало быть, просто лёд в шапку.
Впредь избегать стоит чистых напитков мне этих
Мутные русла, собрав свою волю в охапку.

Мутное утро. Внимание! Вдруг понимание:
Пить в состоянии я, значит и на работу я,
Веки подняв, я должна быть идти в состоянии.
Встаю, напрягаюсь, иду, из убогих убогая…

Сирая я, но забота моя – как по нотам
Крохи своих сил собрать из души  воедино.
Чудо! Они всегда есть, значит непобедима
С ними я. Снова пушинкой помчусь на работу.


Рецензии