Немного о Пушкине. Ко Дню рождения Великого поэта

 6 июня День 220-ти - летия со дня рождения А. С. Пушкина.
 
Пушкин владел несколькими языками в достаточной степени для того, чтобы читать на них произведения в оригинале и понимать их в целом. Даже если он не знал буквального значения каких-то слов, он умел схватывать суть. Кроме того, он любил переводить иностранные произведения, а также собственные сочинения на иностранные языки, в основном на французский. Он считал перевод весьма достойным занятием и хорошим способом обогатить отечественную литературу лучшими образцами иностранной.
2
Переводы для Пушкина не были профессиональной деятельностью. Он получал от них удовлетворение, как творческий человек, поскольку так он имел возможность зафиксировать свое художественное восприятие впечатлившего его произведения или отрывка и выразить это, а также ознакомить с ним других людей. Чаще всего писатель переводил своих любимых авторов и фольклор. В перевод Александр Сергеевич всегда привносил что-то свое, так что рождалось в некоем роде новое произведение, при этом сохранялось национальное своеобразие источника.
3
Переводил Пушкин молдавские и сербские песни, стихи английских поэтов (в том числе белые), сонеты итальянских и французских авторов, отрывки из «Корана», отрывки из библейской «Песни песней» и многое другое.
4
Среди конкретных авторов, произведения которых переводил Пушкин - французский философ Вольтер; драматург Антуан-Венсан Арно; поэт Антони Дешан; комедиограф Казимир Бонжур; английские поэты Уильям Вордсворт, Джордж Гордон Байрон, Барри Корнуолл, Джон Уильсон, Роберт Саути, Сэмюэл Тейлор Кольридж; английский проповедник Джон Буньян; итальянский поэт Франческо Джанни; итальянский драматург Лудовико Ариосто; польский поэт Адам Мицкевич; бразильский поэт Томаш Антониу Гонзага и т.д. Брался Пушкин и за перевод Горация, Платона. В основном это не переводы целых произведений или стихов, а их фрагментов, вероятно, наиболее интересных с точки зрения поэта.
5
За основу для сюжета своей «Сказки о золотом петушке» (1834) Пушкин взял новеллу американского писателя Вашингтона Ирвинга «Легенда об арабском звездочете». А сказка «Царь увидел пред собою…» (1833) русского поэта - это вольный переработанный перевод фрагмента «Легенды об арабском звездочёте».
6
«Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях» Пушкина появилась как вольное стихотворное переложение сказки немцев братьев Гримм, так же, как и «Сказка о рыбаке и рыбке».
7
В 1836 г. поэт перевел на французский одиннадцать русских народных песен, чтобы познакомить французов с русской народной поэзией.
8
В течение нескольких лет жизни Пушкин увлекался переводом мемуаров и этнографической литературы.


Рецензии
Наш пострел везде поспел: у него были двойники.
Достаточно набрать в Яндексе "двойники"- он выбросит подсказку "Пушкина"
Жаль, что у вас нет двойничих!

Терджиман Кырымлы Второй   05.03.2021 21:30     Заявить о нарушении
Ничему не удивлюсь....

Элла Бикеева   05.03.2021 15:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.