Джордж Херберт Молитва

George Herbert «Prayer»

Prayer, the Churche's banquet, Angel's age,
God's breath in man returning to his birth,
The soul in paraphrase, heart in pilgrimage,
The Christian plummet sounding heav'n and earth;
Engine against th' Almightie, sinner's towre,
Reversed thunder, Christ-side-piercing spear,
The six-daies-world transposing in an houre,
A kinde of tune which all things heare and fear;
Softnesse, and peace, and joy, and love, and blisse,
Exalted manna, gladnesse of the best,
Heaven in ordinarie, man well drest,
The milkie way, the bird of Paradise,
Church-bells beyond the stars heard, the soul's bloud,
The land of spices, something understood.

Джордж Херберт «Молитва»
[Прозаический перевод]

Молитва, церковная трапеза, ангельский возраст,
Божье дыхание в человеке, приводящее к его рождению,
Перефразированная душа, странствующее сердце,
Христианское мерило, измеряющее небо и землю;
Орудие против Всемогущего, крепость грешников,
Перевернутый гром, копье, пронзающее ребро Христа,
Шестидневный мир, изменяющийся за один час,
Один звук, который все слышат и боятся;
Мягкость, и мир, и веселье, и любовь, и блаженство,
Превознесенная манна, наивысшая радость,
Нескончаемые Небеса, хорошо одетый человек,
Млечный Путь, райская птица,
Церковный звон над звездами, кровь души,
Земля специй, нечто осознанное.

Джордж Херберт «Молитва»
[Поэтический перевод]

Молитва, яства, ангельские годы,
Дыханье Божье, жизнь дарящее,
Сердечный путь, душевные невзгоды,
Христа мерило, мир мерящее;
Лукавства средство, грешников оплот,
Гром измененный, пика для Христа,
Вселенной в одночасье поворот,
Звук, в трепет приводящий существа;
Любовь, веселье, счастье, мир, терпенье,
Величья манна, радость совершенства,
Одежды чудны, вечные блаженства,
Путь Млечный, птицы райской пенье,
Звучанье колокола, духа кровь,
Земля приправ, осознанное вновь.

Июнь 2018


Рецензии