Уильям Вордсворт Недуг
There is a change – and I am poor;
Your love hath been, nor long ago,
A fountain at my fond heart's door,
Whose only business was to flow;
And flow it did; not taking heed
Of its own bounty, or my need.
What happy moments did I count!
Blest was I then all bliss above!
Now, for that consecrated fount
Of murmuring, sparkling, living love,
What have I? shall I dare to tell?
A comfortless and hidden well.
A well of love – it may be deep –
I trust it is, – and never dry:
What matter? if the waters sleep
In silence and obscurity.
– Such change, and at the very door
Of my fond heart, hath made me poor.
1806
Уильям Вордсворт «Недуг»
[Перевод]
Все изменилось – нищ я стал;
Любви твоей окончен миг.
Теченьем мощным поражал
У сердца моего родник.
Источника круговорот
Затмил его потоком вод.
Какой тогда я был счастливый! –
Небес блаженство ощущал!
Ну, а теперь что, друг игривый,
Твоей любви живой б я дал?
Дерзну ль теперь я объявить
Все то, что ключ хотел мой скрыть?
Источник может быть глубок.
Я верю, воды, вечны вы!
Пусть, недоступны для тревог,
Вы спите под покровом мглы.
Вот измененье: у двери
Я нищ стал сердцем для любви.
Февраль 2019
Свидетельство о публикации №119060507901