Чарльз Буковски. на пределе
Пер. с английского Елены Багдаевой
комнатенка в дыму вся – и на пределе,
вечно прокурена –
и на пределе.
предел в с е г д а с ней.
порой ты начинаешь л у ч ш е
понимать её,
порой ты поболтаешь с ней, и даже
мог бы ей сказать: привет, старуха! –
но у неё проблемы с юмором – даёт
под дых тебе и говорит –
"серьёзные дела возникли: надо
тебя прикончить или свести с ума".
"идёт! – ты отвечаешь – всё понятно".
а ночью комнатенка вся в дыму,
и слушаю о д и н я
тишину.
устал от ожиданья жизни,
она так медлит появиться – и т а к же
быстро исчезает.
все улицы и города
пустеют,
любовь, чёрт побери, распята на кресте,
и смерть хихикает
в подсобке.
на пределе,
на пределе, на пределе.
так г р у с т н о это всё: цветы ещё хотят
порадовать меня,
и солнце выкликает меня по имени,
но мой кураж девается куда-то –
когда вся живность тут глядит,
глаза раскрыв
на комнатенку всю в дыму.
на коврик грязный.
на две-три книжки.
картинок пару.
с т у л без ноги.
и башмаки – но без хозяина.
старикашка усталый.
должок,
подлежащий уплате.
at the edge
a smoky room at the edge, it’s always
been a smoky room at the
edge.
the edge never goes away.
sometimes you understand it
better,
sometimes you even talk to it, you might
say, “hello, old friend,”
but it has no sense of humor, it slams you in the
gut, says,
“this is a serious business, I’m here to
kill you or drive you mad.”
“all right,” you reply, “I understand.”
tonight this room is smoky
and I am alone
listening to the silence.
I am tired of waiting on life,
it was so slow to arrive and so quick to
leave.
the streets and the cities are
empty,
love is on the damned cross
and death laughs in the back
room.
at the edge, the edge, the edge.
it’s so sad: the flowers are still trying
to please me,
the sun shouts my name,
but my courage fails
as the animals look on with large
eyes.
this smoky room.
a stained rug.
a few books.
a painting or two.
a broken chair.
an empty pair of shoes.
a tired old man.
subordinated debt.
Свидетельство о публикации №119060505400
Удивительные миры настоящих поэтов!
Да, сегодня удивлённо читаю собранные Вами мысли о переводчиках...
Наверное, они собраны давно... А я проходила мимо)))
Спасибо, Лена!
Кожухова Татьяна 21.06.2019 18:56 Заявить о нарушении
(хотя это и не совсем - задворки, но по-рускки у мня вот так получилось..)
А "мысли" не так уж давно "собрались", и недавно я их пополнила.
Мне вот только не нравится высказывание Жуковского - «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах - соперник». Я думаю,что никакой он не соперник, а скорее - раб как раз, только "раболепствует" по-разному (на свой манер "переиначивая"), и соперничать с поэтом - вообще - глупо (а доступно было одному, может, Жуковскому, который и стихи-то "внедрил" в русскую словесность, как известно, путем своих переводов с немецкого. Ну, и еще Лермонтов. Больше не знаю.
А те наши известные переводчики переводчики поэзии (которых многих люблю), весьма творчески переиначивали. Думаю, что надо оставаться в значительной степени как раз рабом, иначе автора-поэта и видно-то не будет))
И напротив, я несколько раз читала куски из переводов прозы, сделанные разными переводчиками с одних и ех же оригиналов (читала просто из интереса)- и такое впечатление, что они переводили вообще с разных оригиналов и из разных авторов... Вот уж точно - соперники!
Елена Багдаева 1 22.06.2019 12:03 Заявить о нарушении
И. Тургенев
Впечатлили все высказывания, Ваши отражают опыт доведения до максимально возможной высоты точность перевода...
А вот когда человек трудится для массы - кажется убийственным, да простит меня Уважаемый Иван Тургенев.
Кожухова Татьяна 22.06.2019 19:22 Заявить о нарушении
Но подборка Ваша очень интересная.
Кожухова Татьяна 22.06.2019 19:41 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 22.06.2019 20:47 Заявить о нарушении