Плодовитым толмачам
запойного переводилу,
который глушит что есть силы
поэзию гнилым стихом.
Рембо зарезав впопыхах,
на дыбу тащит он Шекспира,
а там Верлена в пух и прах
разносит варварская лира.
Резов и весел, как дитя,
он Гете смешивает с пылью
и Рильке обрывает крылья,
задорно глазками блестя.
И нежных дам — от Сары Тисдейл
до Эдны Сент-Винсент-Миллей —
с жестокостью особой п...ит
строфой чугунною своей.
Да что об этом толковать!
Толмач по-своему балдеет,
хоть свой аккаунт замарать
и то, как надо, не умеет.
И не задушишь, не убьешь
прозектора от перевода,
который тычет год за годом
в поэзию сапожный нож.
6 декабря 2015 — 3 июня 2019
Свидетельство о публикации №119060504803