Владыслав Броневски. Закат

Zachod

Bialy dzien rozesmiany
przeszedl po sniegu bosy,
zdjal kapelusz slomiany,
rozsypal zytnie wlosy.

I zapalila sie sloma
zielonkawo, rozowo, liliowo...
Slawa! chwala widoma
nad dnia rozogniona glowa!

Pod niebem dziecieco modrym
za gorami mleczno bialemi
nachylil sie Jasny ogrom
i cieniem spoczal na ziemi.
 
Broniewski Wladyslaw


Закат

День с улыбкой дивной
по снегу вышел босый,
брыль из соломы скинул–
волосы житние вроссыпь.

И полыхнула солома
над головой славной
розовой, синей, лиловой...
неопалимой лавой!

Под небом по-детски ясным,
Карпаты дразня весною,
склонился Велет красный–
и тенью почил земною.


Тень в окне

Мелькнула птица тенью слётной
средь бела дня в стекле окна.
Ужель весна враскат полотна
землицы вдаль, небес без дна?

Берёзо-вербная картинна
погибель в море трав и древ.
Неблизко, милая идти нам
с припёка тенью на пригрев.

Полжизни прочь? Пути покорны,
мы не свернём и... вот те на:
мелькнула птица тенью чёрной
на склоне дня в стекле окна.

перевод с польского Терджиман Кырымлы

 
Smuga cienia

Przelecial ptak rzucajac cien na 
otwarte okno, pelne dnia.
Wiec tak? Wiec znowu dal wiosenna,
a oczom w niebie nie ma dnia?

A run! A zielen! Toz to istna
zaglada w morzu traw i drzew!
Daleko, mila, isc a isc nam
w brzozowy szept, wierzbowy spiew.

Daleko isc i zyc nam dlugo.
Minelo zycia pol?... No tak...
I wlasnie w oknie cienia smuga
przelecial kraczac czarny ptak.

Broniewski Wladyslaw


Рецензии