Альфред Теннисон. Свобода
* * *
Of old sat Freedom on the heights,
The thunders breaking at her feet;
Above her shook the starry lights;
She heard the torrent meet.
There in her place she did rejoice,
Self-gather’d in her prophet-mind,
But fragments of her mighty voice
Came rolling on the wind.
Then stepped she down thro’ town and field
To mingle with the human race,
And part by part to men reveal’d
The fullness of her face –
Grave mother of majestic works,
From her isle-altar gazing down,
Who, Godlike, grasps the triple forks,
And, king-like, wears the crown,
Her open eyes desire the truth.
The wisdom of a thousand years
Is in them. May perpetual youth
Keep dry their light from tears;
That her fair form may stand and shine,
Make bright our days and light our dreams,
Turning to scorn with lips divine
To falsehood of extremes.
Альфред Теннисон
Свобода
В древности богиня Свободы была выше всех,
Ниже гремели громы, полыхали сполохи зарницы,
Над ней мигал, искрился звездный свет,
В Эфире весело плясали звёздочки - сестрицы.
Там, на своем троне, она была в большом почёте,
И приходили в гости мудрецы – пророки,
Увы, любителей Свободы ныне мало, не найдёте,
Коль по ветру пустили мудрости уроки.
Затем она пошла по городам и весям,
Чтобы смешаться с человечьим людом,
Но поняла, что нет свободных в поднебесье,
Кабальный мир не стал здесь чудом.
Забыв о матери – Свободе, погашен и её алтарь,
Ослабли разумом народы, нет большего урону,
Подмял ростки Свободы властный господарь,
Он, как король, взял в руки скипетр и корону,
Её открытые глаза желают правды,
Чтоб древо Мудрости растили на века,
Но молодость, увы, склонила слух до кривды,
Слеп разум – полноводней слёз река.
И лишь когда Свободы образ, как прежде, воссияет,
Тогда, о ней, божественной, весь мир будет желать,
Позволит раболепие утробы алчной глас унять,
Чтоб лживый трон не лобызать.
Вольный перевод с английского языка.
2019
Свидетельство о публикации №119060407403