Летние деньки не торопите
http://stihi.ru/2019/06/03/8638
Снова пахнет в поле чабрецами,
Отцвела акация... Жасмин...
Проплывает времечко над нами -
Выросли и доченька, и сын!
Из дому околицей - по кругу:
То зимою снежной, то весной...
И сама себе я: "Що, подруго?
Шiсть десяткiв лiт" - и все со мной?
Лето всё становится короче,
Как девчонке ссевшийся подол.
Только с одуванчиков пороше
Всё равно, который год пошёл...
Летние деньки не торопите,
Радуйтесь и птицам и цветам -
Каждый день с надеждою живите
Молодою быть не по летам...
оригинал
Лита i лiто
Знову літо пахне чабрецями,
Відцвіли акація й жасмин,
Пролітає літо за літами,
Ой, які дорослі донька й син!
Вийду з дому – все іде по кругу:
Швидко мчить то осінь, то зима.
І кажу собі: - «Ну що, подруго,
Скоро шістдесят! Чи ж дивина?»
Літо стало і коротке і маленьке,
Наче зсівся платтячка сатин.
Це кульбабці добре, хоч сивенька,
Їй, блаженній, не страшні роки.
День не підганяю і радію,
Кожній квітці, сонечку, птахам!
Як в дитинстві літом є надія,
Хоч недовго почуватися дівчам!
Свидетельство о публикации №119060400690
Странно, что никто не откликнулся...
Спасибо! Жму руку, целую в щёчку)))
Валентина Козачук 04.06.2019 21:26 Заявить о нарушении
Ведь в 60 дети уже давно выросли)))
Валентина Козачук 04.06.2019 21:28 Заявить о нарушении
Но ты права, Валю, в шестьдесят, как правило, дети уже выросли...
Спасибо за похвалы, очень мне приятно. Не каждый раз встречаешь то, что хочется перевести. Прямо почти с ходу... Но, ты знаешь, дорогая, нельзя и даже вредно пытаться переводить "слово в в слово" - протокольный перевод. Я уже как-то писал.
Светочке Груздевой по-моему. Даже в таких близких языках, близость эта обманчива. Надо переводить интонацию и мелодию. Сохраняя, конечно суть. Суть, а не просто синонимы. Извини, много наговорил. Только что проснулся. Обязательно вышлю тебе книжечку - выйдет где-то в сентябре "НИТЬ СУДЬБЫ" - там есть несколько переводов с мовы. Доброй ночи!
Григорий Пономарчук 05.06.2019 02:56 Заявить о нарушении