Отсутствие музы в ночи. Перевод с англ. Из Адриенн

Отсутствие музы в ночи
Босая ты по комнате ходила,
И свет луны ласкал твой нежный стан,
Чтоб на тебя смотрел я допустила,
Но закрывал глаза мне сна туман.

Хотелось спать и утонуть хотелось,
В твоих прекрасных тёмных волосах,
«Прочь сон! Иди к другим!» - в уме вертелось,
С тобой желал я быть на небесах.

И этой ночью не видать мне музы,
Где синтаксис – грамматики удел?
Глаголы мне становятся обузой,
Поток наречий слишком надоел.

У существительного связи нет с глаголом,
Сплошная тавтология и бред,
И рифма в положении тяжёлом,
Ну а точнее – её просто нет!

В отчаянии всё перечеркну,
И в предложения я новый смысл вдохну!

Tonight No Poetry Will Serve
Saw you walking barefoot
taking a long look
at the new moon’s eyelid
later spread
sleep-fallen, naked in your dark hair
asleep but not oblivious
of the unslept unsleeping
elsewhere
Tonight I think
no poetry
will serve
Syntax of rendition:
verb pilots the plane
adverb modifies action
verb force-feeds noun
submerges the subject
noun is choking
verb    disgraced    goes on doing
now diagram the sentence


Рецензии
На русском звучит просто великолепно! Но если бы выставили это стихотворение на сайте "Forum" или, скажем, "Век перевода", к вам бы тут же придрались: "А где подлинник?"

Иван Палисандров   29.06.2019 09:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван, что напомнили. Я не успел опубликовать вместе с переводом и оригиналы во всех стихотворениях. Исправлюсь.

Николай Величко 3   29.06.2019 14:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.