Планетарий Перевод с англ. Из Адриенн Рич

Вот женщина с телом чудовища,
Чудовище с телом женщины,
Вы неба ночного сокровища,
Скучны, одиноки и сдержаны.

Вот дева в сугробах снежных,
Секстанты, часы, анероиды,
Её окружают так нежно,
А рядом парят астероиды.

Меняется жизнь и столетия,
Несутся кометам подобны,
Но звёздная энциклопедия,
Хранить постоянство способна.

Взглянув в телескоп, залюбуемся
Волшебной луной в линзах ясных,
а может мы реализуемся
в созвездиях зверообразных.

За что же  вам это изгнание?
А может оно добровольное?
А может сие наказание
За жизнь на земле слишком вольную?

Planetarium
A woman in the shape of a monster   
a monster in the shape of a woman   
the skies are full of them

a woman      ‘in the snow
among the Clocks and instruments   
or measuring the ground with poles’

in her 98 years to discover   
8 comets

she whom the moon ruled   
like us
levitating into the night sky   
riding the polished lenses

Galaxies of women, there
doing penance for impetuousness   
ribs chilled   
in those spaces    of the mind


Рецензии
Прекрасное стихотворение, Николай! Надеюсь, вы не слишком далеко ушли от автора.

Иван Палисандров   29.06.2019 09:47     Заявить о нарушении
Молодец! Желаю творческих успехов! А сами пишете стихи?

Алла Белькова Кресс   26.07.2019 23:26   Заявить о нарушении
Николаю Величко
Николай ! По-моему, Вы нашли прекрасное интересное и верное решение.
Чужое стихотворение на другом языке подсказывает новую тему, пробуждает
собственные мысли, рождают желание создать понятное доходчивое произведение на
своём языке. Чужая искорка помогает Вам зажечь свой яркий костёр, из чужого семечка Вы выращиваете свой пёстрый и ароматный цветок. Это продуктивнее, чем
буквальное воспроизведение исходного материала. Любой перевод должен быть похожим на волшебство. Это выращивание экзотического растения в своём палисаднике -
чтобы прижилось и радовало Вас и земляков.
ВК

Владимир Корман   27.07.2019 16:09   Заявить о нарушении