Tis so appalling it exhilarates by Emily Dickinson

Так потрясает... мёртвых оживит.
Такие страсти... исполонь пленит.
Душе утихшей - всматриваться вслед,
Пред Гробом стылым страха больше нет.

Неясный призрак внять,
но в схватке побеждать...
Быльём терпима боль,
пиля тревогой столь...         

Голь истины знобит,
но ей - пребыть.
Кто верою не чист -
скажу, молись.
Но мне, кто весть,
надежды - несть.

Не мри, на смерть взирая,
не рви дыханья нить,
ведь не подушке под щекой
так цепенить...

Твоя, свершилось...
Им борьба,
не мне,- когда прийти скорбям,
свободу ужасом поправ,
впуская страх,-
пляши как праздник, мрак!





(Комментарии всякие, и разнятся.
Но на мой взгляд, у Эмили всё просто и ясно:
тот, кто принял смерть,- тем более, понял, что её нет,-
принимает любые проявления жизни, даже самые страшные,
принимает - как Жизнь,
т.е. возможность просто быть и радоваться этому.
Примешь Спасителя - примешь Жизнь!)

****************************************
'Tis so appalling -- it exhilarates by Emily Dickinson

'Tis so appalling -- it exhilarates -- 
So over Horror, it half Captivates --   
The Soul stares after it, secure --    
A Sepulchre, fears frost, no more --   

To scan a Ghost, is faint --            
But grappling, conquers it --          
How easy, Torment, now --             
Suspense kept sawing so --             

The Truth, is Bald, and Cold --       
But that will hold --               
If any are not sure --               
We show them -- prayer --               
But we, who know,               
Stop hoping, now --               

Looking at Death, is Dying --          
Just let go the Breath --               
And not the pillow at your Cheek       
So Slumbereth --               

Others, Can wrestle --               
Yours, is done --               
And so of Woe, bleak dreaded -- come,   
It sets the Fright at liberty --       
And Terror's free --               
Gay, Ghastly, Holiday!


Рецензии
Dear Serge, as far as I remember, our Lord was buried in the Sepulchre (neither tomb, nor coffin)...I believe you can see the new shade of pale.

Нати Гензер   06.06.2019 16:38     Заявить о нарушении
Нати, мне нравится Ваше видение! Несомненно.
В свете особых отношений Эмили и Спасителя,
стоит переделать эту "могилу" (но дайте всё-таки подумать),
тем более, что ниже, в комментарии Дэвида Приста,
Вы найдёте возможное подтверждение Вашей догадки,-
догадки верной, на мой взгляд,-
и жаль, что все эти авторитеты всегда свои догадки
только предлагают, но никогда на них не настаивают,
порой отказываясь видеть даже очевидное у Эмили.
[David Preest:
Emily herself put this poem side by side with the previous poem in packet 32, so there is some justification for regarding poem 281 as the start of a small recovery from the nihilism of poem 280. She at least knows that she has faced up to the truth of terror at its worst and has emerged the stronger and even with some exhilaration from the experience. This truth is bald and cold, without hope and beyond prayer. As long as she kept mulling over the anguish, she kept dying, but once she acknowledged the truth of the death of her hopes, she was as immune to it as the pillow at her cheek. She has wrestled successfully with her greatest terror, and will be able to face up to its ‘gay, ghastly holiday,’ when that same fright and terror is set at liberty by some future
woe.
One of the possible explanations for these last two poems recognised by Richard
Sewall is that they may express Emily’s despair when she lost all hope that Samuel Bowles would return her love and her recovery from that despair.
Ruth Miller, on the other hand, sees both poems very differently. For her the
poems are part of an ordered sequence of eleven poems which make up packet 32.
She believes that poem 280 describes a real death and poem 281 the survival from
that death, rather than both poems being a metaphor for some other disaster and the survival from it.]

С поклоном,


Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   06.06.2019 17:18   Заявить о нарушении
Нати, кроме строчки о Гробе,
переделал и эту - "Yours, is done --".
Голову сломал прежде, думая, откуда здесь "Ваша, готово" -
но сейчас только Вами подсказанное
и оформившееся в сознании как "Твоя, свершилось..."
Пора читать Евангелие на английском))

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   06.06.2019 17:53   Заявить о нарушении
ОГРОМНОЕ СПАСИБО, Нати.
Чего бы стоил этот перевод без правки, без правды...
Вы - видите.

С поклоном,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   06.06.2019 18:27   Заявить о нарушении
Дорогой Сергей,
спасибо за лестные слова в мой адрес.
Поэтому позволю себе еще одно замечание.
(Библии на английском и даже староанглийском (!) я не только читала, но и являюсь счастливой владелицей).
В этом стихе Эмили пишет, на мой взгляд, притчу. Специфическим языком. И пишет не о себе. Как Соломон. Ну или Эзоп (в смысле языка). И поэтому стих этот надо бы как-то не "впрямую", а как бы отражением в тусклом зеркале, говоря библейским языком.
Сепулькрум у католиков - это еще и могила (чаще всего, святого или царя какого) в алтарной части церкви, объект поклонения. Placare sepulcra - духи, привидения, восставшие из могилы.
Сложный стих, одним словом.

Нати Гензер   07.06.2019 13:45   Заявить о нарушении