Лошади на улице - Арон Гаал

источником вдохновения является стих Арона Гаала
"Лошади на городской улице": http://www.stihi.ru/2014/01/01/7



         Лошади на улице

Пробежали лошади, как судьбы,
по пустой дороге городской...
Мы, себе и времени не судьи,
расплылись по памяти людской.

Изредка былое входит светом,
изредка в нас новое встаёт.
Вместе с лошадьми и свежим ветром
редко нас зов жизни вдаль влечёт.

Редко в нас свобода и работа
сведены в понятие одно.
Мчатся кони в день с души восхода,
но былое в нас ушло на дно.

Из теченья времени мгновенья
вырываем самостью своей,
жизни обращая в сновиденья,
забывая связи прежних дней.

Мимо табуном коней крылатых
прошлое несётся в новый день.
Мы же перед ним стоим, богаты
тем, что нынче пало на плетень.

Лошади промчатся... Мы проснёмся ль,
будем ли жизнь видеть в полноте?
И взойдёт ли доброй жизни солнце
в нашей мелкоте и суете?


Рецензии
Серж , на это стихотворение я тоже обратил внимание и по его мотивам придумал своё ,
Арон разместил мои мотивы внизу на своей странице Арон52 ,
Думаю , что мы не раз используем строки Арона для вдохновения .
Я в отдельной папке разместил венгерские темы при переписке с Ароном .
Спасибо , что как и Лайма Дебесюнене Вы помните нашего прекрасного собеседника
по сайту Стихи.ру
С теплом Геннадий

Геннадий Полежанкин 2   18.09.2021 19:23     Заявить о нарушении
спасибо! я не был с ним в близком общении, но с моими переложениями его стихов
в русский стих он знакомился и иногда заходил на мою страницу. его стихи
много переводили на русский и литовский Лайма Дебесюнене и на русский одна
женщина с русским именем (не помню его). у самого Арона в оригинале многое было
написано несрифмовано белым, а иногда и более свободным, стихом, и в переводах
этих переводчиц чаще всего выходил либо просто подстрочный перевод без рифм,
либо белый стих. а меня большей частью тянуло и тянет к рифмам. мне весьма
интересно ознакомиться с Вашим русским продолжением стихов Арона Гаала.
с уважением, Сергей

Серж Конфон 2   18.09.2021 22:43   Заявить о нарушении