Карусель. Люксембургский сад. Перевод

Das Karussell . Jardin du Luxemburg (Люксембургский сад /франц./)
Карусель. Люксембургский сад.
Mit einem Dach und seinem Schatten dreht
sich eine kleine Weile der Bestand
von bunten Pferden, alle aus dem Land,
das lange z;gert, eh es untergeht.
Zwar manche sind an Wagen angespannt,
doch alle haben Mut in ihren Mienen;
ein b;ser roter L;we geht mit ihnen
und dann und wann ein wei;er Elefant.

Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald,
nur dass er einen Sattel tr;gt und dr;ber
ein kleines blaues M;dchen aufgeschnallt.

Und auf dem L;wen reitet wei; ein Junge
und h;lt sich mit der kleinen hei;en Hand,
dieweil der L;we Z;hne zeigt und Zunge.

Und dann und wann ein wei;er Elefant.

Und auf den Pferden kommen sie vor;ber,
auch M;dchen, helle, diesem Pferdesprunge
fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge
schauen sie auf, irgendwohin, her;ber –

Und dann und wann ein wei;er Elefant.

Und das geht hin und eilt sich, dass es endet,
und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.
Ein Rot, ein Gr;n, ein Grau vorbeigesendet,
ein kleines kaum begonnenes Profil –.
Und manchesmal ein L;cheln, hergewendet,
ein seliges, das blendet und verschwendet
an dieses atemlose blinde Spiel ...

Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)

Тень карусели по песку плывет,
Детей и Лошадей влечет упруго;
На пестрых лицах их, мелькающих по кругу
Отвага и торжественность живет.
Тут красный Лев бежит, имея злобный вид ...
В размеренном движении исхода
Как бы из гибнущей империи народов.
 
…И с ними вместе белый Слон кружит.

Седлу покорен, мчит Олень лесной,
На нем девчушка в голубом сидит,
Прижалась, замерла, оленью гладит морду.

Малютка – белокурый мальчик гордый –
Льва держит маленькой горячею рукой,
Лев непокорно скалится, рычит...

…И с ними вместе белый Слон кружит.

Подростки-девочки на маленьких конях,
(Уже и карусель им маловата!)
Глядят вокруг и вверх; а мимо люди, даты,
Взросленья вихрь, ресниц тончайший взмах.

…И с ними вместе белый Слон кружит

Жужжащий круг в стремлении своем
Зелено-розовом и красно-сером,
Влечет, вращается, – без всякой цели в нем…
Шлет малый человек улыбку миру
Игрою ослепительной кружа,
В распахнутых глазах весь мир держа.

2008


Рецензии