Волшебница Шалотт. Часть 4
И осень вдруг пришла в леса,
Ворвались в Камелот шторма,
Закрыла небо ливней полоса.
Спустилась леди Шалотт с зелёного холма,
К причалу подошла, взяла свою ладью,
Ещё ночИ чернела тьма,
Веслом направила её в бурлящую струю.
И вышла на простор реки,
В каком-то смелом трансе,
Так поступают со стихией игроки,
Предвидя свои шансы.
В застывшем взоре, видя Камелот,
Она весь день в ладье лежала,
Течение и шторм несли её вперёд,
Казалось, жизни леди Шалотт ничего не угрожало.
Река несла ладью к низовью, в Камелот,
Мимо холмов полей и леса,
Все слышали, как леди Шалотт в ней поёт,
Прощальная её звучала месса.
У стены крепости, у галереи сада,
Ей были видны рыцарь Ланселот и дама,
Она проститься с ними была бы взором рада,
Казалось,что и Камелот стоит теперь немой.
Коль рыцари были печальны, то помрачнел и Камелот,
Но Ланселот, вслух, размышляя, прошептал:
«Прекрасное лицо у леди Шалотт,
Бог, в его милости, её, конечно, не оставит» - голос его дрожал.
2019.Вольный перевод четвёртой части стихотворения «Волшебница Шалотт»
английского поэта Альфреда, лорда Теннисона (1809–1892).
Фото поэта из интернета.
Свидетельство о публикации №119060301080