Алисия Минхарес Рамирес, Мексика
Она признана одной из поэтов в Книге мировой литературы XXI века, представленной в Нью-Дели, Индия, всемирно известными поэтами и писателями 2016 года. Является президентом Мексики в Международной ассоциации писателей IWA BOGDANI в Албании, Мексиканским директором Международного фонда писателей Capital, президентом Мексики в Международном союзе писателей мира Казахстан.
Координатор и синхронный переводчик с французского,испанского, английского на CUPHI III на III Конгрессе универсальной испано-американской поэзии в Лос-Анджелесе, Калифорния, 2014.
Участвовала на 34-м Всемирном конгрессе поэтов в Перу, 2014, в более чем 120 международных поэтических антологиях в Чили, Македонии, Италии, Испании, Мексике, США, Индии, Тунисе, Тайване, Польше, Аргентине, Румынии и Канаде. Ее стихи были опубликованы в международных журналах и обзорах, таких как: «Ила» и «Таурирт» в Марокко, «Поэт» в Тунисе, Поэтическая Галактика «ATUNIS» в Албании, «Газете Насиональ» в Албании, «Пиковая поэзия кошек» в Лондоне, «Ежемесячник китайского языка» в Тайване. В знаменитых журналах OKAZ и Sobra News в Саудовской Аравии.
Ее стихи были переведены на английский, албанский, камерунский, арабский, португальский, китайский, итальянский, тайваньский, польский, французский, турецкий и азербайджанский языки. Она участвовала на международных поэтических концертах в нескольких странах мира и публиковалась в более 140 сборниках, транслируется в национальных и международных радиопрограммах.
В области перевода она сотрудничала с международными поэтами и писателями, предоставляя версии их литературных произведений. Ее переводы были опубликованы в журналах и газетах Лондона, Италии, Албании, Тайваня, США, Марокко, Чили, Испании, Канады, Индии, Узбекистана, Китая, Афганистана и Газе.
Является членом избранной международной группы Pentasi B. Поэзия Мировой дружбы, созданная отцом визуальной поэзии доктором Пенпеном Б. Такипсилимом. Говорит по-французски, английски и испански.
ABSENCE
© Alicia Minjarez Ram;rez
Translatedby: Alaric Guti;rrez
You left
like rain
after destroying
the bare countryside.
Below the leaves your name
flying with the wind
foreseen the verse,
its useless tessitura
upon the unpropitious
yesterday.
I still don’t understand
the seven letters
building
your absence.
It’s not dark yet…
And the language of the sun
is no longer the same.
ABSENCE
(ОТСУТСТВИЕ)
© Алисия Минхарес Рамирес
Перевод на английский: Аларик Гутьеррес
Вы оставили
как дождь
после разрушения
голую сельскую местность
Под листьями ваше имя
летает с ветром
как прочитанный стих,
его бесполезная тесситура
на неблагоприятном
вчера.
Я до сих пор не понимаю
построение
семи букв
Вашего отсутствия
Еще не темно ...
И язык солнца
больше не так уж сильно греет.
CLEAR CONSCIENCE
© Алисия Минхарес Рамирес
Translated by: Alaric Guti;rrez
Today I remain silent
so I don’t mistake
silence
with the void.
Absorbed I admire your eyes,
clear awareness
that melts my balance.
Crossing over
the barrier of silence,
playing the forbidden game.
Constellations
can not speak,
the universe,
can fall apart today.
It’s require to turn
my world upside down.
But at this very moment
your gaze
is all I have.
ЧИСТАЯ СОВЕСТЬ
© Алисия Миньярес Рамирес
Перевод на английский: Аларик Гутьеррес
Сегодня я молчу
значит, я не ошибаюсь
в тишине
с пустотой.
Я восхищена твоими глазами,
четким сознанием
от чего тает мой баланс.
Пересекая
барьер тишины,
играет в запрещенную игру.
Созвездия
не могут говорить,
Вселенная
может развалиться сегодня.
Требуется повернуть
мой мир с ног на голову.
Но в этот самый момент
твой взгляд
это все, что у меня есть.
IT RAINS…
© Алисия Минхарес Рамирес
Translated by: Alaric Guti;rrez
A longing breeze
tries to show itself,
like nostalgia
migrating
up in the air.
Water permeates
my body.
Your breath
fills in
the context.
Longing secrets
that the wind
shakes up in the offing,
then nothingness.
I walk behind
upon the moisture
left by the drops
under the branches.
Birds get detached
from their nests,
looking for
the promised shelter.
Church bells ring,
outside
the night
interrupts.
I long to dry off
the rain,
like those birds
besetting
park trees
in the evening.
The stillness of your eyes
invades me…
Ecstatic wings,
paralyzing their flight.
At my silence’s feet.
ИДЕТ ДОЖДЬ…
© Алисия Минхарес Рамирес
Перевод: Аларик Гутьеррес
Тоска по ветру
пытается показать себя,
как ностальгия,
мигрирующая
в воздухе.
Вода проникает
в мое тело.
Твое дыхание
заполняет
контекст.
Тоска по секретам,
что ветер
встряхивает в ближайшее время,
в небытие.
Я иду позади
по влаге,
оставленной каплями
под ветками.
Птицы вылетают
из своих гнезд,
находясь в поиске
заветного убежища.
Звон церковных колоколов,
звучит
за окраиной
ночи.
Я долго сохну
после дождя,
как эти птицы,
постоянно ищущие
парковые деревья
вечером.
Перевод с английского Рахима Карима.
Свидетельство о публикации №119060301059