Юзеф Чехович. Вдаль украиной
конь на ходу кивает
монотонно грива волнуется
налево направо
травы
стрекочет сонная полужизнь
тропа лесом лугом
долу поле
долом
под вечер жнивьё цепляет
месяц багровый
зову ой
калач золотой
ничего нет даже сна лишь скрип
туманная ночь явь разливанная
налево зову калач золотой
зову долом полем направо
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Przez kresy
monotonnie kon glowe unosi
grzywa splywa raz po raz rytmem
kola kola
ziola
terkoce senne polzycie
drozyna lesna lakowa
dolom dolem
polem
nad wieczorem o rzyska zawadza
ksiezyc ciemny czerwony
wolam
zloty kolacz
nic nie ma nawet snu tylko kol skrzyp
mglawa noc jawa rozlewna
wolam kolacz zloty
wolam kola dolem polem kolacz zloty
Jozef Czechowicz
Сколь невыразительно убогое тело,
глухо, невнимательно, слепо, несмело...
Сталось так! Уж не отстанет, ни выстоит–
всё смотрюсь словно в бездну мглистую,
И вечно вслушиваюсь: стучит кто ль стишу?
Не потому, что вижу, не затем, что слышу.
И губы всё блёднеют, умереть бессильны,
в печали за нею– так сильно любили,
и улыбка украдкой мимолётно длится
лишь памяти ради... одна, мимолица.
Тебя лишь припомню, белый свет померкнет–
так ведь глазам надо: не на что смотреть им!
Руки заламывая, в отчаянье не прячусь,
ведь не могу иначе, не могу иначе.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Jak niewiele ma znakow to ubogie cialo,
Gdy chce o sobie samym dac znac, co sie stalo...
Stalo sie, bo sie stalo! Juz sie nie odstanie!
Patrze ciagle i patrze, jak gdyby w otchlanie,
I ciagle nasluchuje, czy kto puka w cisze?..
Nie dlatego, ze widze, nie przeto, ze slysze.
I usta moje bledna, a to ten bol bialy
Nie dlatego, ze zmarly, lecz bardzo kochaly,
I usmiech nie dlatego trwa na nich przelotem,
Zeby sie usmiechaly... ten usmiech wie o tem.
A gdy ciebie wspominam– swiat mi caly gasnie,
Bo tak oczom potrzeba– tak chce sie im wlasnie!
A dlonie zalamujac, wiem, ze nie z rozpaczy,
Lecz nie moge inaczej– nie moge inaczej.
Boleslaw Lesmian
Свидетельство о публикации №119060208455