Mariana Pandaru Румыния Тени под сакурой
Umbre sub cire; japonez
Aveam aerul
c; ne afl;m ;n Gr;dina Raiului
Prea ferici;i sub lumina
de cire; japonez
;nflorit ca un bulg;re greu
F;r; cuvinte
tr;indu-ne clipa
cu ochii topi;i ;n
mierea ;nser;rii gr;bite
Ca ;i cum
ie;isem din trup
dou; umbre fosforescente
eliberate pentru totdeauna
din nesuferita
;nchisoare de lut.
Mariana Pandaru
Ombres sous un cerisier japonais
Nous avions l’air
de nous trouver dans le Jardin du Paradis
Trop heureux sous la lumi;re
de cerisier japonais
fleuri comme une boule lourde
Sans mots
vivant notre instant
ayant les yeux fondus dans
le miel du cr;puscule press;
Comme si
nous ;tions sortis du corps
deux ombres phosphorescentes
d;livr;es pour toujours
de l’insupportable
prison de glaise.
la mise en fran;ais : Elisabeta Bog;;a
Перевод с румынского на франыцузский Elisabeta Bog;;an
МАРИАННА ПЫНДАРУ
Румыния
ТЕНИ ПОД САКУРОЙ
Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)
Под сакурой живые ходят тени,
мы посетили райский сад, безлюдный.
Купанье в море наслаждения,
свет сакуры волшебно-чудный,
цветёт она огромным шаром розовым.
Без слов,
душист, прозрачен воздух,
миг жизней в нём,
и очи «плавит» нам любовь.
Закат медов и сочен.
Из тел как будто
вырвались вдвоём,
свечений пара этой ночью,
и вот свободны навсегда мы
от ненасытной
глиняной тюрьмы.
30.05.19
Свидетельство о публикации №119060207862