Э. Дикинсон. 1730. Lethe in my flower

1730 (?)
В цветке моем – "Лета" – 
Кто его испил,
Тем в саду нетленном
Слышен боболинк!

В лепестке, в снежинке
Учится мой взгляд,
О, Юпитер! Отче!
Розу постигать!
30.05.2019


1730
"Lethe" in my flower,
Of which they who drink,
In the fadeless Orchards
Hear the bobolink!

Merely flake or petal
As the Eye beholds
Jupiter! my father!
I perceive the rose!


Рецензии
Мне кажется, орхидеи напрасно потерялись... Сохранись они как "орхидеи", вся это цветомузыка работала бы на общее лирическое целое на все сто: цветок Леты, орхидеи, лепестки-снежинки и роза. Ну а "боболинк" лучше был бы воробышком. Как "боболинк" он чресчур выпячивает "непростотой", а смысл (лирический) этой птички, как я подозреваю, как раз в простоте... Я, конечно, чисто о смыслах. (Лирических.) (Перерифмовывать — не моя стихия.)

На мой слух, эмилиевский лиризм тут у тебя зашарадился. То есть он-таки есть, недаром же Аня его расслышала (и я слышу), но-таки он зашарадился...

Максим Печерник   09.07.2019 22:14     Заявить о нарушении
Макс, а где ты усмотрел орхидеи? У нее ничего, кроме розы.

Ольга Денисова 2   09.07.2019 22:21   Заявить о нарушении
Как же! In the fadeless Orchards...

Максим Печерник   09.07.2019 22:23   Заявить о нарушении
Это нетленные сады.

Ольга Денисова 2   09.07.2019 22:34   Заявить о нарушении
А! Orchards и orchads — не одно и то же... (На письме!)
Но на слух — одно и то же))

Максим Печерник   09.07.2019 22:35   Заявить о нарушении
Насчет боболинка, Макс. Сейчас я тебе пришлю на почту запись его пения, чтобы ты понял, почему в нетленных садах не может быть воробей и какая меж ними разница.:)

Ольга Денисова 2   10.07.2019 13:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.