Волшебница Шалотт. Часть 1
Поля, где вызревает золото - ячмень,
Орлы меж тучами кружат,
Через поля ведёт дорога к лесу в тень.
Зубчатые стены и куртины охраняют подступ в Камелот,
И люди ходят в крепость взад, вперед,
Браво их встречает стража, прямо у ворот,
Вниз по речке лилии растут, и окружают остров под названием Шалотт.
От вечернего порыва листья ивы и осины задрожат,
Спешит укрыться в гавань на ночёвку речной флот,
Стены крепости и башни город сторожат,
Минуя островной Шалотт, заходят шхуны в Камелот.
В старых башнях бойницы в стенах, в ряд,
Смотрят на пространство, что цветёт,
Зорко на прекрасный островок глядят,
Где ладья леди Шалотт в лилиях снуёт.
По краю, туманной полосой,
Виден след гружёной баржи прицепной,
Серебрится лук-шалот напоенный росой,
На лужайке шелковистой островной.
Но, кто видел, кому машет девица рукой,
Может, это в створке окон видна её тень?
Кто позволил в той стране, смущать её покой,
Леди Шалотт – любопытства праздного мишень.
Разве только утром косари, что свозили сено из болот,
Или это ранние жнецы, вяжут сжатые колосья ячменя,
С островных холмов волшебницы Шалотт,
Слышат песню наступающего дня?
Уже, бледнея, месяц покидает Камелот,
Каждый косарь или жнец давно устал,
По реке скользит в туман тяжёлый плот,
А кто-то шёпот леди Шалотт услыхал…
Вольный перевод первой части стихотворения английского поэта
Альфреда, лорда Теннисона «Волшебница Шалотт»
2019. Фото из интернета.
Свидетельство о публикации №119060200646