Явление гор. 2. Село Куршаб-в горах мое сердце...
Вот такие остались в моей памяти горы
Но мы пойдем выше и дальше в глубины Памира ( в следующих частях)
Мне нужно сказать немного о свое родном селе Куршаб.
Мое родное село Куршаб было одним из главных поселений русских в Киргизии. И больше половины жителей села были русскими и украинцами. Моего отца направили после войны служить в это поселение (райцентр тогда) в военкомат.
Население Куршаба достигало 29 тыс. чел. ( 2011г.). Сейчас, в 2019г. около 16 тысяч. Русских осталось около 300 человек.
Куршаб находится в благодатной долине. С севера Куршаб прикрывают горы Тяньшаня, а с юга горы Памира. Поэтому в Куршабе редко дуют сильные ветры, климат там очень комфортный. Мягкая, хотя и снежная зима, лето не очень жаркое, потому что Куршаб находится на высоте 957метров. На солнце может быть до сорока градусов, но в тени вполне прохладно. А вечером нужно уже одевать костюм какой-нибудь – в рубашке холодно. Такова особенность среднегорья.
В начале 90-х годов XIX в. в связи с постигшим европейскую часть России неурожаем и голодом в Туркестан хлынула небывалая волна крестьян-самовольцев, после чего начинается переселенческое освоение юга Кыргызстана.
Одновременно с русскими в край начали переселяться и украинские крестьяне.
В 1893 г. в Ошском уезде украинскими переселенцами было образовано село Покровское (ныне - Куршаб), состоявшее первоначально из 20 семей.
Внешним видом жилищ, более упорядоченной застройкой, а также товарным характером земледельческого хозяйства село (или вернее хутор) заметно отличалось от аилов и кишлаков коренного населения. Украинские хаты традиционно покрывались камышом. Вскоре в селе была возведена церковь. В первые десятилетия XX в. Покровское представляло собой уже достаточно крупное село, утопавшее в зелени фруктовых садов.
Эта наиболее обустроенная и зажиточная часть Куршаба населялась «куршабскими хохлами», как мы их звали.
Прибытие в Куршабскую долину украинских переселенцев внесло известные перемены и в ее хозяйственную жизнь. Здесь стали появляться более совершенные сельскохозяйственные орудия, возникло свиноводство, внедрялись новые для кыргызов земледельческие культуры - подсолнечник, кукуруза, картофель, капуста, горох, помидоры и др. Из украинской кухни в рационе кыргызов появились борщ, вареники, разнообразные варенья.
В советское время село стало называться село Ленинское. В 1935—1959 годах — центр Куршабского района. До 1978г. — Ленинское - село в Узгенском районе Ошской области Киргизии.
По данным переписи 1939 году в райцентре Ленинское (Куршаб,Покровское) было 90% русских и украинцев(3 тысячи)
В начале 1990-х годов, на волне бурного роста национального самосознания, ему было возвращено исконное историческое название - Куршаб.
Законодательно переименование села произошло в 2004г.
(«Закон Кыргызской Республики от 19 марта 2004 года № 36 «О переименовании села Ленинское Куршабского айыльного кенеша в село Куршаб»)
На этом можно сказать, что русская страница истории Куршаб закончилась.
Но история русских в Средней Азии еще будет написана - это огромный пласт нашей истории и культуры.
Миссия русских была выполнена, и начался их исход из Средней Азии. Это необратимый процесс. Правда, из Киргизии меньше всего.
Наши народы были едины. Всего за мужество и героизм, проявленные в боях Великой Отечественной войны, 78 воинов-киргизстанцев – киргизов, русских, украинцев… были удостоены высшей степени боевого отличия - звания Героя Советского Союза. Самым известным военным соединением кыргызстанцев стала 316-я стрелковая дивизия генерал-майора Ивана Панфилова, отличившаяся при обороне Москвы. И куршабцы самоотверженно воевали и в годы Великой Отечественной войны. И память о героях – куршабских осталась…
Произошло много событий, в том числе, трагических и даже кровавых.
Но в памяти живших в Средней Азии людей и в моей памяти тоже - русский, киргизский, узбекский Куршаб существует…. И это главное!
И я еще напишу на эту тему немало.
Поэтическая тема гор всегда будет присутствовать как культурный феномен.
Может быть наиболее основополагающим является стихотворение Р. Бернса «В горах мое сердце». Интересно как переводили ключевые строчки разные поэты
Первые и последние строчки стихотворения на английском звучат так:
My heart`s in the Highlands, my heart is not here
(Мое сердце в горах, мое сердце не здесь;)
My heart`s in the Highlands, wherever I go.
(Мое сердце в горах, куда бы я ни шел.)
В скобках дословный перевод
В переводе С.Я. Маршака:
В горах мое сердце... Доныне я там.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
В горах моё сердце, где б только я не был.
Котов Александр
в горах я, в каких бы я ни был краях…
Юрий Лифшиц
Как поэтический итог у Высцкого:
И спускаемся мы с покоренных вершин,
Оставляя в горах, оставляя в горах свое сердце...
Интересно, читал ли он Бернса? Или это неизбежное сердечное ощущение гор?
Свидетельство о публикации №119060205504
Написанное Вами -всё-
интересно, познавательно
и созвучно тем, кто хотя бы однажды был внутри гор.
Прошёл, преодолел свой маршрут.
Прочувствовал силу стихии...
И - да, неизбежное ощущение, - сердце оставить в горах.
Стоит вспомнить Ю. Визбора,
"Я сердце оставил в Фанских горах,
теперь бессердечный хожу по равнине...
какими здесь станут пустыми пути,
как будут без нас одиноки вершины... "
С уважением, Елена.
Елена Варина 27.02.2022 12:29 Заявить о нарушении
С теплом!
Виктор Каблов 27.02.2022 17:19 Заявить о нарушении