Любовное письмо, Юй Сюаньцзи

Не охладить ни льдом, ни цедрой апельсина,
Ни лютни болтовнёй - мой жар, осенний жар.
Течёт, течёт вода, как время из кувшина,
Сорока, что вчера устроила базар,
Лежит в саду без сил… гусь к приключеньям рвётся –
Сбегает, эмигрант… ах, вот бы мне вослед.
Кленовая листва порхает над колодцем,
Лампада под окном тускла, промозгл рассвет.

Отправила письмо… но ты, издалека,
Молчишь… рябит вода. Пуста любви река.

Благодарю за построчный перевод Флориана Роси


Рецензии
Несмотря на русский текст, стихотворение хорошо передаёт восточный колорит.)
Браво, Натали!👍 👏

Итон Рэй   03.06.2019 13:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Итон. У меня есть ещё один перевод этого автора, или два старых. И один ненапечатанный. Плохо стали читать стихи, и не пишется оттого, или наоборот? Смеюсь...

Наталья Спасина 2   03.06.2019 14:22   Заявить о нарушении
Наверное, читать стали не меньше, а вот комментировать - да. То ли народ стал более скупым на рецензии, то ли вкусы испортились. Не комментируют серьёзные и грамотные стихи, а вот на всякую фигню рецензий бывает немерено. О чём это говорит?)

Итон Рэй   03.06.2019 18:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.