Волшебница Шалотт. Часть 2
На Камелот нет времени в окно глядеть,
Работая и день, и ночь, она цветы в неё вплетёт,
Надобно заклятием предупредить, успеть.
Что за беда её там ждет, она не знает,
И потому она нить с нитью закрепляет,
Другой заботою себя не отвлекает,
Леди Шалотт ткань волшебную прядёт.
Лишь бросит взгляд в волшебное стекло,
Где зеркало весь год висит,
Боясь, чтоб время быстро не текло,
Наносят тени мира ей визит.
Там видит силуэт сельской церквушки,
И в красных фартуках на рынке продавцов,
Разбросанные деревенские избушки,
И не досуг рассматривать леди Шалотте удальцов.
Бурлит и пенится в реке вода,
Седой аббат пройдёт дорожкой,
На водопой кудрявый пастушок пригонит белого вола,
Или в малиновом плаще скользнёт монашка.
Проходит в латах мимо группа крестоносцев,
А иногда по зеркалу плывёт весь синий Камелот,
Верхом проскачут рыцари в сопровождении оруженосцев,
Увы, нет преданного рыцаря – печаль леди Шалотт.
Картинки в зеркале её не отвлекают,
Чтобы украсить ткань узорными цветами,
Подчас, в ночи ей взоры привлекают
Процессии коней с султанами и факелы с огнями,
Коль музыка печального рожка замолкнет в Камелоте,
Приход луны, над головою разольёт янтарное сиянье,
Прошли влюбленных пары, тут, наконец, вы всё поймёте,
«Я так устала от теней», - невольное леди Шалотт слышите признание.
Вольный перевод второй части стихотворения английского поэта
Альфреда, лорда Теннисона «Волшебница Шалотт».
2019. Фото из интернета.
Свидетельство о публикации №119060204566