Однажды...

Стихи японских поэтов переводить крайне сложно: их философия, образность мышления не для нашего восприятия, но тем они интересны. Смысл стихов все не могут понимать одинаково,


 You become someone'
 The process will look good to me.
 Even though I could touch both sleeves,
 I fired only to one sleeve.
 The red fish of  was born on one sleeve
 May it burn to you.
 Soon to be someone's,
 We are going to be ashes.

 I really knew.
 The aquarium is not related to love
 Sold for sale-with
 Ask for a drawing out to...
 How about and aquarium?
 How about a tank?

 If you leave a place, do you want to get a long
 The person who lies behind
 If you look at another person  may.
 Still look, turn around.
 To chase a distant crowd,
 Not to ignore "here".
 In order to look for "extension".
 The fish is already swimming to you.
 Passing my shoulders standing up,
 I'll be your guard

(Yumi Fuzuki)


Я перевела так:

Однажды вы будете принадлежать кому-то
Я смогу наблюдать за процессом и думать:
«Даже простое прикосновение к вам –
Это, как  руки  в один рукав.
Я бы достал своё сердце без злобы,
Пусть освещает и вам дорогу».

На грани принадлежности не напрасно
Сжигаются чувства в туман, в пепел красный.
На самом деле, вы и он,
Как два рукава ки-мо-но.

Вся жизнь – это  стеклянный  аква-риум,
И бьётся, проклятый,  без всяких  правил.
В нём плавают рыбы и во - дорос- ли,
Меняют и скорость  и плос – кости,
В погоне расширить своё пространство
Одним хвостом бьют две рыбы  красные.
В аквариуме часто бушуют приливы,
Разделяя пространство с удвоенной силой.

Однажды вы будете принадлежать кому-то, 
Не прикасаясь к нему как-будто…
Я тихо молюсь, пусть в аквариуме  вашем
Всё будет спокойно -  я стану стражем.


Рецензии
Понравилось!

Вик Беляков   11.06.2019 14:26     Заявить о нарушении
Спасибо,Вик !

Януте Лаиминга   18.06.2019 11:28   Заявить о нарушении