Сонет 58
Считать твои минуты развлечений
Иль требовать отчёт, как Купидон,
Забав твоих, красы небесной гений.
Позволь же мне страдать в тюрьме разлук,
Где я один, как раб твоих желаний.
Я научусь терпеть, любимый друг,
И не винить тебя за боль терзаний.
Будь, где желаешь, ты всегда права,
И можешь посвящать любому время;
Прощать себе преступные дела
Ты в полной власти, дав мне страсти бремя.
Жизнь без тебя, как страшный сон в аду,
Где без надежды я покорно жду.
That god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O, let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each cheque,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well.
www.sonetws.com
02.06.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – Мария Монтес
Свидетельство о публикации №119060202786
не пей любовь, не прикасаясь
к губам моим, коль я не раз
твердила, что во всём раскаюсь...
Что уходила, не простившись,
вернувшись, рушила запреты,
на всю вселенную крича - ну где ты,
сама являлась видоизменившись...
Не говори мне горьких фраз,
не говори, что виновата
когда пила бесстрашно яд я,
впадая в неминуемый экстаз...
Даря бесспорно наслаждение,
тебя касаясь между прочим
то белым днём, то темной ночью,
то перед самым пробуждением...
Не говори мне горьких фраз,
они мне не приносят радость,
как поцелуев твоих сладость,
которые дарил мне много раз...
С уважением к Вам и к Вашему творчеству, Джеймс....
Светлана Красильникова 02.06.2019 21:07 Заявить о нарушении