Э. Дикинсон. Речь говоренья шалость. Письмо Боулзу

L252
Начало 1862
Сэмюэлу Боулзу

Дорогой М-р Боулз.

Больше не могу благодарить – Вы так часто заботливы, Вы огорчаете меня всегда – сейчас. Прежние слова немы – а новых нет – Ручьи – бесполезны – в пору Потопа –

Когда приедете в Амхерст, молю Бога, чтобы это было Сегодня, – я выскажусь об этом изображении* – если смогу, выскажусь –

Речь – говоренья шалость,
Нервов забава – слёзы,
А Сердце, в себе несущее тяжесть,
Сдвинуть так сложно – **

Эмили.
_____________________________________

* О каком изображении идет речь, неизвестно. Возможно, это присланная Боулзом его фотография. 
**J688

L252
(early 1862 - Franklin: about 1861)
Samuel Bowles

Dear Mr Bowles.

I cant thank you any more - You are thoughtful so many times, you grieve me always - now. The old words are numb - and there a'nt any new ones - Brooks - are useless - in Freshet-time –
 
When you come to Amherst, please God it were Today - I will tell you about the picture  - if I can, I will –

Speech - is a prank of Parliament -
Tears - a trick of the nerve -
But the Heart with the heaviest freight on -
Does'nt - always - move -

Emily.


Рецензии
Ага, а вот теперь понимаю. С этим "и" перед "сейчас")).

Анна Черно   02.06.2019 08:56     Заявить о нарушении
Которого в оригинале - нет.:)

Ольга Денисова 2   02.06.2019 11:49   Заявить о нарушении
Спасибо, Аня и Оля. Письма Эмили всегда немного загадочны. Думаю, что это должно оставаться и в переводе, но интерпретация, конечно, неизбежна. Мы не знаем подробностей личной жизни Эмили, но чувство ее к Боулзу, несомненно, было любовным. При этом не надо забывать, что Боулз уже пару лет был женат, и сама Эмили пыталась, не очень удачно, завязать отношения с его женой. Очевидно, что это письмо отражает очередной взрыв любовной фрустрации. Тогда всё становится на место. Повторяю, возможно, это только моя (хотя и не только моя) интерпретация. В оригинале "и" нет. Но есть резкий стык в ее духе "всегда - теперь". По-русски это не очень звучит, и я вставил "и", как и "и" перед "Вы". Но два наречия остаются напротив одно другого. Оля их разнесла, и оттенок получился несколько другой.

Алекс Грибанов   02.06.2019 18:02   Заявить о нарушении
Как напротив, если их разделяет "и"?:)

Ольга Денисова 2   02.06.2019 19:35   Заявить о нарушении
"И" не вносит нового смысла, лишь слегка смягчая и заменяя тире. Ваша же фраза читается так, как если бы между этими словами ничего не было. Она их свободно раздвигает, и смысл смещается. Очень возможно, что он именно таков. Но у меня другое ощущение.

Алекс Грибанов   02.06.2019 20:30   Заявить о нарушении
Не уверена, что вынесенное в конец и выделенное у нее now нуждается в смягчении. Кстати, у Вас нет никакой необходимости в этом "и", как и в первом тоже. Ну, на мои слух и чувство.

Ольга Денисова 2   02.06.2019 20:40   Заявить о нарушении