Димаш Кудайберген Карагым-ай
"Перевод" песни Димаша Кудайбергена "Qaragym-ay" ("Карагым-ай").
Сразу хочу сказать, что казахский язык не знаю. Был использован подстрочный перевод. Там же написана ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ данной песни.
Очень пыталась уложить в мелодию. Но не везде получилось, к сожалению... Мой текст — скорее "поэтическое литературное" в'идение этой песни.
Радость моя!
Светом звезды ты наполнена вся.
Не расплескай зря подарок богов.
Нежность и радость по жизни неся,
Годы не трать на бессмысленность слов.
Радость моя!
Сердца хрусталь береги на пути.
Пусть тебя боги хранят много лет.
Молча кричу я себе: "Отпусти!"
А за окном уж встаёт прощальный рассвет.
Радость моя!
И пусть очи наполнены тихой тоской,
Нету очей тех прекраснее, ангел мой.
Радость моя!
Только любя возрождается жизнь.
Что б ни случилось, ты только люби.
Милого сердце в ладони держи.
Солнышко, верно иди по дороге Любви.
Радость моя!
И пусть очи наполнены тихой тоской,
Нету очей тех прекраснее, ангел мой.
Радость моя!
И пусть очи наполнены тихой тоской,
Нету очей тех прекраснее, ангел мой.
Свидетельство о публикации №119060105207