Сонет 66 - Вильям Шекспир

Устал я от всего, о смерти плачу тихой,
Увидев нищего пустынный дом
И низость, веселящуюся лихо,
И веру, столь отвергнутую зло;
Высокомерие повсюду в позолоте,
Невинность осквернённая горит,
И безупречность - посрамленная, в налете,
Хромая и глухая власть царит;
И глупость с видом умным подаётся,
С завязанным искусство языком,
Нелепость в маске истины смеётся,
И злоба торжествует над добром.

Устав, исчезнуть волен я от всех,
Но как же мне сберечь тебя, приняв сей грех?

(перевод с английского)


Рецензии
Здравствуйте, Александра!
Актуальный перевод! В современности тоже много зла, и надо с ним бороться!

Андрей Александрович Кабанов   23.11.2020 12:04     Заявить о нарушении