7 Нидерланды

Татьяна Теребинова-In a green garden-
(Hieronymus Bosch. The Garden of Earthly
Delights)-Rus-to-Eng
Юрий Лазирко
Translation:

In a green garden
---------------

The sky
is not yet wounded
by a dawn.
But the rocks,
in anticipation of a different fate,
rush up heavenward
with their peaks.
The shore sleeps,
resting its chin
on sand.
A mollusk-muscled fountain
froze for a moment
like a living pyramid.
Animals and birds
are enchanted by a musical pipe.
An unicorn catches
its reflection
in water
for the last time.
In a green garden
the Pensive Creator
releases
the Star of Adam
and Eve to sorrow.

Original:

в зелёном саду
----------------

Небо ещё
не ранено зарёй.
Но скалы,
предчувствуя иную судьбу,
вершинами рвутся
ввысь.
Спит берег,
уперев подбородок
в песок.
Моллюскотелый фонтан
застыл на мгновенье
живой пирамидой.
Птиц и зверей
заворожила
свирель.
Единорог ловит
в последний раз
своё отражение
в воде.
В зелёном саду
Задумчивый Создатель
отпускает на скорбь
Звезду Адама
и Евы.
 

Татьяна Теребинова-among raspberries-
(Game phenomenon)-Rus-to-Eng
Юрий Лазирко
Translation:

among raspberries
------------

The millstones of your days
shall crush the worlds of vanity.
On the cobblestones of stars the angels of words walk;
According to the notes of moments –
it’s the divine dream of life.
Here is the mist of birch trees.
It has dawned through the inescapability of huts.
In the spring the river will again
ask you to come to the window.
Sharp-eared horses listen to the Universe.
Clubfoot bears have agreed with bees
about the honey hollow among raspberries.
Minstrels jingle bells
and ride pink pigs to the fair.
And on the sea, good fellows
take the mermaids of your dreams for sailing.
The water carrier keeps
her thighs and buckets swaying
like waves of fate.
All tenderness was collected
by the raised hands of the Dawn Goddess
for the resurrection
of her long-time dragon-friend.

Original:

средь малинника-(феномен игры)
------------

Жернова твоих дней
перемелят мира тщету.
По брусчатке звёзд ходят ангелы слов,
По нотам мгновений -
божье сновиденье жизни.

Вот туман березняка забрезжил
сквозь неизбывность изб.
Весною речка снова
запросится к вам в окно.
Кони востроухие слушают Вселенную.

Медведи косолапые договорились
с пчёлами о медовом дупле средь малинника.
Скоморохи гремят бубенцами,
едут на свиньях розовых на ярмарку.
А по морю добры молодцы
катают русалок ваших снов.

У водоносочки колыхаются
бёдра и вёдра,
словно волны судьбы.
Всю нежность собрали
воздетые руки Зари-заряницы
для воскрешения
давнего друга-дракончика.


Татьяна Теребинова-burning in the snow rowan berries-("The butterfly of your palms")- Rus-to-Eng
Юрий Лазирко
Translation:

burning in the snow rowan berries
------------------

The butterfly of your palms
is on my shoulder.
You flying fingers
like thin branches of highness
pouring on me
the pollen of flowering moments.

To guess in the dark
the black suns of your eyes…
Fate acts for us
some paradise scene
on the hell stage
where everyone has their own prayers:
at the breath of fire and touch of dewdrops
at the wings of waiting and roots of flight.

The sea with an expression of a creek's face
speaks to me.
Your soul – a swallow
which likes to be caressed.
Your tenderness –
burning in the snow
rowan berries.

Crickets of moments rage.
In your eyes
glows the aura of my dawn.


Original:

Твоя нежность - ягоды рябины,
горящие на снегу -("Бабочка ладоней твоих")
-----------------------------

Бабочка ладоней твоих
на моём плече.
Пальцы твои летящие
словно тонкие ветви вышины,
осыпают на меня
пыльцу цветущих мгновений.

Угадывать во тьме
чёрные солнца твоих глаз.
Судьба разыгрывает перед нами
райское действо
на подмостках ада,
где у всех свои молитвы:
у  дыханья огня и у прикосновенья росинки,
у крыльев ожиданья и у корней полёта.

Море с выражением лица ручья
говорит со мной.
Ласточкой ластится
твоя душа.
Твоя нежность -
ягоды рябины,
горящие на снегу.
Беснуются сверчки мгновений.
В твоих глазах светится
аура моего утра!


Татьяна Теребинова - with white lilies of hope -
(A maze. "The time breathes")- Rus-to-Eng
Юрий Лазирко
Translation:

with white lilies of hope
------------------------------------
The time breathes: snow is under the blade of the moon.
Rebellious cities are in rush.
Eyes of the expanse
are full of blood and tears.
Boundless deserts of sorrow
came together in the maze of pain
where a river is splashing
overgrown with white lilies of hope.


Original:

белые лилии и кувшинки надежд -
(Лабиринт. "Дышит время")
---------------------

Дышит время: снег - под клинком луны.
Мечутся - мятежные города.
Глаза пространства - полные
крови и слёз.
Безбрежные пустыни печали
сошлись в лабиринты боли,-
где плещется река,- заросшая
белыми лилиями и кувшинками надежд.


Татьяна Теребинова-Juniper burns with green fire –
(Life of the skies)-Rus-to-Eng Юрий Лазирко

Юрий Лазирко
Translation:

Juniper with green fire -(Life of the skies)
------------------------

Juniper burns with green fire –
life of the sky.
The golden
crab of the moon
runs along the bottom
of your heart.
Midnight transparent
Foliage
lives in the veins of autumn –
under the shadow of the faces
of exodus.


In the forgotten gardens
the white time ripens
with a black apple:
a new ring and the ozone
of Byzantium;
the names of the flags
of winged mountains —
in eclipses — of the new
branches of seas.
The sparks of moments drink up
the cup of day,
penetrating into
the temples
of your future
soul.

The double-edged sword of fire
cuts through the altar
of sadness.
A comet looks at you
with the eyes of the lakes,
coming to life in the past
future.
Earth,
the transparent
crowns of the spirit
rest on you,
where the stars
are your songbirds
and your roots nurture
the Milky Way.

Earth, you are
Life of the skies!


Original:

Можжевельник зелёным огнём обжигает - (Житие небес)
----------------
               
Можжевельник зелёным огнём
обжигает - неба
житие.
Золотой
краб луны
пробегает по дну
твоего сердца.
Полночи прозрачная
листва
проживает
прожилками осени -
под сенью ликов
исхода.

В забытых садах -
чёрным яблоком
созревает
белое время:
новый  звон и озон
Византии;
имена знамён
крылатых гор -
в затмениях - новых
ветвей морей.
Дней чашу - выпивают
искры мгновений,
проникая в
храмы
твоей будущей
души.

Меч огня обоюдоострый -
рассекает алтарь
печали.
Очами озёр - смотрит в тебя
комета,
оживая в прошедшем
будущем.
Земля, в тебя упираются
прозрачные
кроны духа, где
звёзды - твои певчие
птицы,
а корни твои - взращивают
Млечный Путь.

Земля, ты - житие
небес!



Татьяна Теребинова-the land of strawberries -
(Poem. Fugue of the petals of fire. What is a woman carrying?) -
Rus-to-Eng Ю. Лазирко-
Translation:

the land of strawberries-(Poem. Fugue of the petals of fire)
------------------------               
               

2.
The little woman carries
the wings of the sky.
The sky is alive,
as well as the land of strawberries,
songs of silence or a drop of sleep.

3.
And the woman carries in herself
a stone of flower
and tenderness of rocks,
which are salty from waves.
She gives the wings to the butterfly of fire and
newborn snowflake;
worships her world
with the reflection of prayers –
in the Word of brook and horizon
she dwells.

4.
A smile of silence,
the voice of the archangel,
and lightning branches
roam the labyrinths of bitter hopes.
Her wings are wormwood roads;
she is created for the world of dreams;
honeycombs of lightning –  her framing ;

5.
the woman, like a ginseng root,
will pull inside herself black holes
of white abysses,
and then –
gives to the world the pain of healing,
being a support in the moaning
of shadows
she's hallooing your lost
aura and love territory.

6.
An eye of a window and wounds of geranium
adjoin
her curative edges.

7.
The soul of nature
grants her world and tames for her –
the living and inanimate,
mature and immature,
and visible and invisible.

9.
Wings are the rays of pain
in a feminine soul;
and love burns her
with a crucifix in paradise!

10.
The little woman carries
the wings of the sky.
The sky is a living thing,
as well as the land of emptiness,
water of sand,

11.
the fiery current of fern flower
and deep-sea blind and transparent fishes
in the sky of premonitions:
everything is dedicated to the branches of love –
embracing her,
the woman


13.
Hers wings are the winding of stars,
the white cry of a playful stream
that clings to her fingers.
She absorbs it,
raises in the heart
like a butterfly flower;

14.
and then gives it to the world
for peace,
being a step of dream
born in a flower
and invisible tree of roots
of fascination;

15.
the moon trembles as a pike in her hands;
and the horizon is calling verticals,
demanding and craving
for her unfathomable will to live
and selflessness.

17.
and she adores love
with her sacrifice
over the ray of mystery
of unconcealed.


Original:

земля земляник -
------------------
(отрывок из ПОЭМЫ Фуга лепестков огня. "Что несёт женщина?")

2
Маленькая женщина несёт на себе
крылья неба.
Небо - живое ,
также как и земля земляники,
песни безмолвья или капля сна.

3
А женщина несёт в себе
камень цветка и
нежность скал, солёных от  волн.
Крылья она даёт  бабочке огня и
младенческой снежинке;
боготворит её мир
отраженьем молитв,-
в Слове ручья и горизонта
она обитает.

4
По лабиринтам  горьких надежд
бродит улыбка молчанья, голос
архангела и ветви молний.
Крылья её - это дороги полынные;
она - сотворённая миру снов;
соты зарниц - её обрамленье;
 
5
женщина, словно корень жень-шеня,
втянет в себя чёрные дыры
белых пропастей,
а потом -
отдаёт миру боль исцеленья,
являясь опорой в стенаньях
теней,
она аукает твою заблудшую
ауру и ургу.

6
Око окна и  раны герани
к  целебным граням её
приникают.

7
Дарует её миру -
душа природы
и приручает к ней -
живое и неживое,
зрелое и незрелое,
зримое и незримое.
          
9
Крылья - это лучи боли
женской  души,
и её обжигает любовь
распятьем в раю!
         
10
Маленькая женщина
несёт на себе крылья неба.
Небо - живое существо,
также как и земля пустоты,
вода песчинки,
         
11
огненный ток цветка папоротника и
глубинных слепых и прозрачных рыб
в поднебесьи предчувствий:
всё предназначено ветвям любви -
её, женщину,
обвивающих.
            
13
Крылья её - взвинченность звёзд,
белый крик шаловливого ручья,
который цепляется за пальцы,
она впитывает в себя,
выращивает в сердце,
как бабочку цветка,
               
14         
а потом отдаёт на мир`у
на замир`енье,
являясь зарождённой в цветке
ступенькой мечты
и невидимым древом корней
очарованья;

15
щукой трепещет луна у неё в руках;
и горизонт вертикали зовёт,
жаждет и требует
её непостижимой воли к жизни
и самозабвенью.
          
17
и любит она - любовь
своим жертвоприношением
над лучом тайны
нетайного.


Рецензии