8 в зелёном саду нидерланды
8
Татьяна Теребинова - в зелёном саду - In a green garden - Rus-to-Eng
Юрий Лазирко
Translation:
In a green garden - (Hieronymus Bosch. The Garden of Earthly Delights)
------------------------------------------------
The sky
is not yet wounded
by a dawn.
But the rocks,
in anticipation of a different fate,
rush up heavenward
with their peaks.
The shore sleeps,
resting its chin
on sand.
A mollusk-muscled fountain
froze for a moment
like a living pyramid.
Animals and birds
are enchanted by a musical pipe.
An unicorn catches
its reflection
in water
for the last time.
In a green garden
the Pensive Creator
releases
the Star of Adam
and Eve to sorrow.
Original:
в зелёном саду - (Иероним Босх. Сад наслаждений)
-----------------------------
Небо ещё
не ранено зарёй.
Но скалы,
предчувствуя иную судьбу,
вершинами рвутся
ввысь.
Спит берег,
уперев подбородок
в песок.
Моллюскотелый фонтан
застыл на мгновенье
живой пирамидой.
Зверей и птиц
заворожила
свирель.
Единорог ловит
в последний раз
своё отражение
в воде.
В зелёном саду
Задумчивый Создатель
отпускает на скорбь
Звезду Адама
и Евы.
9 9 Татьяна Теребинова - средь малинника - among raspberries - (Game phenomenon ) - Rus-to-Eng
Юрий Лазирко
Translation:
among raspberries - (Game phenomenon)
----------------------------
The millstones of your days
shall crush the worlds of vanity.
On the cobblestones of stars the angels of words walk;
According to the notes of moments –
it’s the divine dream of life.
Here is the mist of birch trees.
It has dawned through the inescapability of huts.
In the spring the river will again
ask you to come to the window.
Sharp-eared horses listen to the Universe.
Clubfoot bears have agreed with bees
about the honey hollow among raspberries.
Minstrels jingle bells
and ride pink pigs to the fair.
And on the sea, good fellows
take the mermaids of your dreams for sailing.
The water carrier keeps
her thighs and buckets swaying
like waves of fate.
All tenderness was collected
by the raised hands of the Dawn Goddess
for the resurrection
of her long-time dragon-friend.
Original:
средь малинника - ( феномен игры )
------------
Жернова твоих дней
перемелят мира тщету.
По брусчатке звёзд ходят ангелы слов,
По нотам мгновений -
божье сновиденье жизни.
Вот туман березняка забрезжил
сквозь неизбывность изб.
Весною речка снова
запросится к вам в окно.
Кони востроухие слушают Вселенную.
Медведи косолапые договорились
с пчёлами о медовом дупле средь малинника.
Скоморохи гремят бубенцами,
едут на свиньях розовых на ярмарку.
А по морю добры молодцы
катают русалок ваших снов.
У водоносочки колыхаются
бёдра и вёдра,
словно волны судьбы.
Всю нежность собрали
воздетые руки Зари-заряницы
для воскрешения
давнего друга-дракончика.
Свидетельство о публикации №119060103426