Со Чончжу - современная поэзия Кореи

СО ЧОНЧЖУ

* * *
У ХРИЗАНТЕМЫ

Чтоб расцвела сегодня хризантемы –
еще с весны – не для того ли
пела с плачем совка?

Чтоб расцвела сегодня хризантемы –
не для того ли
гром гремел из тучи?

Цветок, подобен ты моей сестрице –
грудь скована печалью неизбывной,
окольными путями юности
она пришла и в зеркало глядится.

Чтоб лепестками желтыми сегодня ты цвела,
вчера не для того ли появился первый иней,
и ночью нынешней не поэтому ли так долго я не мог уснуть?

* * *
ИССИНЯ-ОСЛЕПИТЕЛЬНЫЕ ДНИ 

В иссиня-ослепительные дни
давайте тосковать по тем, по ком скучаем.

Но здесь, куда ни глянь, повсюду – осени цветы,
устав от зелени, раскрасились осенней гаммой.

А как же быть, что делать в снегопад?
И как же быть, когда весна наступит?

Когда, быть может, я умру, а ты продолжишь жить,
когда, быть может, ты умрешь, а я останусь?

* * *
НЕВЕСТА 

Пред наступленьем первой брачной ночи еще сидела
Рядом с женихом невеста, устало распустив прическу,
Одета в кофту синюю и юбку алую, как вдруг, нужду
Испытывая малую, жених вскочил и поспешил на
Двор, да зацепился за дверной крючок полой одежды.
Решил жених, поспешно, не подумав: видать, моя
Невеста похотлива, что утерпеть она не может и тянет
За полу к себе. Не обернувшись, выбежал жених, и
Думал он, нужду справляя, что, мол, невеста, как
Оторванный лоскут, на что она теперь годится? И так
Решив, он не вернулся в дом.

Прошло тому почти полвека, и оказался он проездом
В тех краях. И вспомнил о, и решил проведать, прошел он
В комнату невесты, посмотрел – а та всё так же, как той
Самой ночью, еще сидит с распущенной прической,
Одета в кофту синюю и юбку алую.
Почувствовал неловкость перед ней, и осторожно он
Её плеча коснулся и тут рассыпалась она и обратилась прахом.
Был синим и был алым этот прах.

Иностранная литература. №11, 2017, перевод  с корейского - Анастасия Гурьева


Рецензии