Генрих Гейне. Смерть - это ночь...

Смерть – это ночь, прохлады тень,
А жизнь - дневная духота.
Я засыпаю. Темнота...
Меня измучил жаркий день.

Под деревом постель моя.
На ветке соловей поет
О той любви, что не умрет.
Его сквозь дрёму слышу я.

1823-1824


Der Tod das ist die kuehle Nacht,
Das Leben ist der schwuele Tag.
Es dunkelt schon, mich schlaefert,
Der Tag hat mich mued gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hoer es sogar im Traum.


Рецензии
Хороший перевод, Елена!Спасибо!!! Я в 15 году пробовал

Жизнь, как будто знойный, палящий день.
Смерть- это ночи прохладная тень
К вечеру ближе меня тянет в сон-
Очень я зноем дневным утомлён.

Лягу под дерево. Там, средь ветвей,
Песню любви мне поёт соловей.
Громко выводит мелодию он
И, эту песню я слышу сквозь сон...
С уважением к таланту и мастерству, В.Ч.

Вячеслав Черноводский   19.06.2019 15:05     Заявить о нарушении
Благодарю, Вячеслав!

С уважением,

Елена Харьес   20.06.2019 00:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.