Томас Мур. Происхождение Арфы
1779-1852
The Origin of the Harp
Tis believed that this Harp, which I wake now for thee
Was a Siren of old, who sung under the sea;
And who often, at eve, through the bright waters roved,
To meet, on the green shore, a youth whom she loved.
But she loved him in vain, for he left her to weep,
And in tears, all the night, her gold tresses to steep,
Till heaven look'd with pity on true-love so warm,
And changed to this soft Harp the sea-maiden's form.
Still her bosom rose fair -- still her cheeks smiled the same --
While her sea-beauties gracefully form'd the light
And her hair, as, let loose, o'er her white arm it fell,
Was changed to bright chords uttering melody's spell.
Hence it came, that this soft Harp so long hath been known
To mingle love's language with sorrow's sad tone;
Till thou didst divide them, and teach the fond lay
To speak love when I'm near thee, and grief when away.
Томас Мур
Происхождение Арфы
Знай, что эта Арфа, которую с тобой мы разбудили,
Была сиреною когда-то, и пела песни тому, кого здесь ожидала,
И те, кто ранее в заливе по песку в воде бродили,
В далёкой молодости тут видели его, которого она любила.
Увы, судьба её, уж точно невзлюбила, он ей принёс одни печали,
И ночи напролёт из глаз её сочились слёзы, теряясь в золотых кудрях,
Маг пожалев, придал ей форму Арфы, отнынеи её струны зазвучали,
Передавая музыкой страдания сирены, чья страсть запуталась в сетях,
Как прежде, её мелодия была красива и светла,
Пока подруги на лужку, близ моря, танцевали,
Её златые волосы, теперь уж струны, пели, о чём-то нас моля,
А волны аккордов кружили, будто заклинали.
И вышло так, что Арфа стала всем известна,
В ней слушатели угадывали зов любви,
Та музыка влюблённым, и понятна, и чудесна,
Тоску в ней узнавали по счастью, и любви.
Вольный перевод с английского языка
2019. Фото из интернета
Свидетельство о публикации №119053105812