Лине Одена

           Педро Гарфиас. Испания
           Перевод Юрия Деянова

Ни капли ужаса в глазах,
ни капли дрожи нет и в теле
и сам себя упрятал страх,
глаза на смерть в упор глядели.
И тайность вечной тишины
разорвала фашизма пуля,
пробита будто грудь страны,
в бессмертье Линочка шагнула.
О, Лина нежное дитя,
героем град признал тебя!

Была ты в поле колоском,
вдыхала ветровую силу,
светила в небе ты лучом
и в море волны в пену взбила.
Теперь же плачьте не стыдясь:
земля, вода, огонь и воздух.
Жизнь отдала она за нас,
нам не забыть Одены подвиг.
          ***
       30.04.2019 г.

Pedro Garfias
Espa;a - 1901-1967
A Lina Odena

Ni un terror en sus ojos
ni un temblor en su cuerpo.
Ante la muerte, tranquila,
tranquila y seria ante el misterio.
Bala tras bala volc; su pistola
sobre el fascismo siniestro.
S;lo una bala dej; en la pistola
para su pecho.
;Ay , Lina Odena, tan tierna, tan ni;a,
y ya compa;era del pueblo!
Porque eras espiga en el campo,
porque eras suspiro en el viento,
porque eras espuma en el mar
y rayo de luz en el cielo
;ay, Lina Odena, se quejan y lloran
la tierra y el agua y el aire y el fuego!
Lina Odena, tan tierna, tan ni;a,
;y ya compa;era del pueblo!
          ***
      30.04.2019 г.


Рецензии
Большое спасибо Вам, Юрий Алексеевич. за Ваше творчество!
В том числе и за переводы. Ведь работа переводчика требует и эрудиции, и кропотливого труда, и таланта...

С уважением, Анна Морковина

Анна Морковина   25.08.2019 17:03     Заявить о нарушении
Спасибо,Аннушка! Переводы, это тонкая работа, порою легче написать своё стихотворение. С уважением...

Юрий Деянов   26.08.2019 20:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.