кто ты Боже мой

    
     <>†<>
 
 Отче наш Космосе
 живоначальный
 несотворенный
 материальный
 Царю галактик
 неисчислимых
 их же пределы
 неизмеримы
 Ты был и есть
 и пребудешь вовеки
 Ты направляешь
 рек времени беги
 долгие дни даждь
 живым на Земли 
 воздуха света
 тепла ниспошли
 в квантовый рай
 после смерти прими
 и в Книге Чисел
 своей сохрани 

      © Copyright: Андрей Викторович Денисов, 1975 год.

     <>†<> 

церковной магии
мистерии
над алтарями клир
творит
но вне стен храмов
культ материи
идоложертвенный
царит
и происходят
изменения
не как итог
молитв и треб
но миллионов воль
борения
и сочетания
судеб

      © Copyright: Андрей Викторович Денисов, 1975 год.

      <>†<>

жизнь шалман
с церковным хором
сверху святость
снизу грех
между волей
и затвором
ходит всякий
человек
где искусы
там запреты
где ответы
там обман
отраженным
Божьим светом
Люцифер сияет нам
 
     © Copyright: Андрей Викторович Денисов, 1976 год.

     <>†<>      

  убиенный
  ноосферой
  Бог умирает
  вместе с верой

        © Copyright: Андрей Викторович Денисов, 1980 год.

     <>†<> 

флаг умирает
без ветра
флаг живет
пока есть враг
бог живет
пока есть вера
ветром веры
живет флаг

        © Copyright: Андрей Викторович Денисов, 1980 год.

     <>†<> 

Господь взирает
свысока
на Землю
чудный вид
а зло
рабочие места
внизу творит плодит
внизу раздор
и суета
война и мор
и глад
а сверху глянешь
красота
сплошные
тишь да гладь
пусть даже взрывы
все сметут
вздымая
прах и снег
но жертвы их
не попадут
наверх
в небесный рейх
туда никто
не попадет
ни грешник
ни святой
играет в кости
Ветхий Бог
от скуки
сам с собой

        © Copyright: Андрей Викторович Денисов, 1980 год.               
         
     <>†<> 

Бог с неба в тапки
ноги опустил
вздохнул
и улыбнувшись
через силу
себя на подвиг
и на смерть
благословил
в лице зачатого
экскорпорально
Сына
ложесна матери
раздвинув
покрыт невидимым
венцом
Он в то же время
стал ей сыном
и мужем
и себе отцом

   © Copyright: Андрей Викторович Денисов, 1980 год.

          <>†<>

в субботу*
трехлетний Иисус
из праха творил
голубей
взмывали
ожившие птицы
из рук его Его
словно с ветвей
за эту работу
сурово  учитель**
Дитя осудил
а сын его воду
Христову
и глину глумясь
расточил
но тут же засох
нерадивец
отец его
мертвым упал
внемлите
Аз есмь Справедливость
взиравшим
Иисус сказал
 _________________

 Сноска: суббота* — суббота, седьмой день недели в иудаизме; Библия,
                книга Бытия, 1 глава, предписывает иудеям воздержание от
                работы в шаббат.
 
 Сноска: учитель** — раввин, толкователь Торы, в том числе Ветхого Завета.   

 © Copyright:  Андрей Викторович Денисов, 1983 год.

          <>†<>

Христос ходил
по Палестине
учил и чудеса творил
и одержимой Магдалине*
из уст в уста
Дух свой вложил

семь бесов
с воем визгом рыком   
развеялись
как дым густой
и посветлела
она ликом
прониклась
волею святой

раскрыла
восхищенно вежды
душой над плотью
вознеслась
отвергнув
ветхие одежды
для жизни новой
родилась

сей поцелуй**
был ей награда
она избрав
благую часть
объяла над
Христовым стадом
раноапостольную власть
____________________________________

 Сноска: одержимой Магдалине* — Мария из галилейского города Магдала, которая в
 числе других женщин, служивших Христу имением своим, следовала за Ним и
 апостолами в их странствах. Тогда же состоялось изгнание из нее бесов
 (Евангелие от Луки 8:2). В названии византийской рукописи блаженного Иерофея
 Загорейского она представлена как равноапостольная Мария Магдалина, святая
 мироносица, возлюбленная ученица, наперсница и сотаинница Христа.

 Сноска: сей поцелуй** — в данном контексте гностический поцелуй, передающий
 сокровенное знание (гнозис), в отличие от привычного и по сей день на
 Ближнем Востоке мужского поцелуя мира, которым и Спаситель приветствовал своих   
 учеников. В гностическом Евангелии Филиппа апостолы  утверждают,
 что Иисус всегда чрезмерно отличал  Марию Магдалину перед ними и
 нередко целовал ее в губы. На их вопрос, почему Он возлюбил Марию больше
 остальных, Учитель ответил так: «Если слепец и тот, кто видит, оба окажутся в
 темноте, нет между ними различия. Но когда воссияет свет, то один узрит его,
 но незрящий останется во тьме». То есть, по аналогии с известным  выражением
 много  званых, но мало избранных, в данном случае много зрящих, но мало
 видящих. Из этого следует, что Мария Магдалина  изначально принадлежала к числу
 тех, кто способен видеть свет Христов.

 © Copyright:  Андрей Викторович Денисов, 1983 год.

     <>†<> 

Крест Власти тяжелей
Креста Свободы
возьмем Христа
Он Царь Небесный был
и чтоб Свой крест нести
сквозь годы и народы
Себя на Крест возвел
и в муках погубил

        © Copyright: Андрей Викторович Денисов, 1980 год.

     <>†<>

во всех обвиняют евреев
грехах по святой простоте
но был кроткий царь Иудеи
распят на латинском кресте

   © Copyright: Андрей Викторович Денисов, 1980 год.

     <>†<>

царь Иудеи
политрук
рабочий
смерть за нас приявший
член партии
скрещенных рук
Иисус Осипович Яхве
он был без мук
рожден на муки
Отцом на подвиг
осужден
крестом за верность
награжден
казнен и взят Им
на поруки

          © Copyright: Андрей Викторович Денисов, 1983 год.

     <>†<> 

простой
еврейский
парень
Иисус
несть честен
во отечестве
своем
хоть основал
коммунистический
союз
и за любовь
отмечен был
крестом

          © Copyright: Андрей Викторович Денисов, 1985 год.

     <>†<> 

прохожий
виждь
сей лик суровый
постыдотворный
крест простой
се человек был
в полном смысле
слова
не бог
не царь
и не герой

          © Copyright: Андрей Викторович Денисов, 1985 год.

     <>†<> 

хлеб и хмель
вино играет
на стаканах
светлый ассист
пьет Христос
и замирает боль
в израненных
запястьях
пьет Христос
и забывает
страсти
гнев
людскую злобу
и вино преображает
человека в сына Бога
и блудницею
гуляет
ходит братина
по кругу
и апостолам являет
благодать
Святаго Духа
пьют они
и отворяет
перед ними
хлеб Причастья
дверь туда
где забывает
смертный боли
и несчастья
завтра ждут их
крест и казни
и вскричат им
фарисеи
ничего нет
безобразней
наших пьяных
иудеев

     © Copyright: Андрей Викторович Денисов, 1980 год.

     <>†<> 

Господь ты знаешь
жажды наши
печали наши утоли
прими моление о чаше
с 11 до 7*
ты знаешь каково быть
нищим
и боль души
хоть на крест лезь
осквернены твои
жилища
в них склады или МТС
Ты побежден
Галилеянин
и торжествует
лицемер
приди и повтори
как в Кане
свой трюк
в масштабах СССР
чтоб опозорились
чинуши
звездой накрылся
спецлабаз
и чтобы водка
как из душа
дождем на душу
пролилась
чтоб каждый
человек рабочий
мог гордо
голову держать
в любое время
дня и ночи
свой труд
на пиво обменять
Господь во имя тех
кто пашет
страну от засухи
спаси
хоть горькой
ниспошли нам чашу
но никого
не обнеси
 
 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Сноска: с 11 до 7* — ограничение торговли алкоголем при Андропове (1982–1984) в рамках его кампании по усилению трудовой дисциплины. Тогда же были введены суровые наказания за злоупотребление спиртными напитками.

      © Copyright: Андрей Викторович Денисов, 1985 год.

    <>†<>

как бывший узник
пионерских лагерей
доныне
умозаключенный
очами уповаю
Назорей
на лик Твой
в ризе позлащенной
когда же явишься
Ты вновь
тем кто раскрещен
и расхристан
чтобы подвигнуть
на любовь
авелиан и каинистов

      © Copyright: Андрей Викторович Денисов, 1982 год.
 
       <>†<>

Отче наш
аз есмь
вне Отчевидности
вижу не дальше
границ бытия
дай знать
что Ты еси
в космофригидности
что дело Тебе есть
и до меня
хлеба сверхсущнаго*
дай в повседневности
в веру безбожие
превоплоти
взоры открой мне
как хляби небесности
ливнем прозренья
меня ороси
душно без Бога мне
тошно мне
тесно мне
veni Creator
явись и спаси   

     © Copyright: Андрей Викторович Денисов, 1986 год.
________________________________________

   Сноска: хлеб сверхсущный* — мой вариант перевода выражения «хлеб насущный» в
 молитве «Отче наш» (Oratio Dominica, Pater Noster), которая имеет извод
 ветхозаветно-иудейский. В оригинале она не сохранилась, однако в древнееврейских
 текстах можно найти много смысловых аналогий.

   При трансляции текста с семитско-арамейского на греческий, а затем на
 латинский и старославянский языки авторы перевода могли отдавать предпочтение
 разным семантическим оттенкам этого словосочетания. Большинство греческих
 терминов не поддается однозначному переводу.
 
   Греческое слово эпиюзиюс, насущный, в Евангелии от Луки было переведено на
 латынь как quotidianum (каждодневный), а в Евангелии от Матфея
 supersubstantialem (сверх-над-сущный, то есть чрезъестественный). В последнем
 случае возникает логическая связь с транссубстанциацией. 

   Латинское слово transsubstantiatio означает превращение, превоплощение Хлеба и
 Вина во время таинства Евхаристии, то есть Причастия, в истинное Тело и истинную
 Кровь Христову, преподаваемые верующим в залог будущего воскресения и вечной
 жизни.

   Таким образом, речь в данной молитве может идти не только о ежедневном хлебе,
  насущном, но и о завтрашнем, будущем Хлебе эсхатона, конца времен, второго
  пришествия Христа и Страшного Суда.

   В этом случае слова "не введи нас во искушение" следует интерпретировать не
  только как пейразмос (гр. искушение) но и с учетом других значений этого слова,
  таких, как проверка, проба, испытание.

   То есть: "Не испытывай нас, Боже, искушением" перед лицом грядущего царства
  Антихриста и началом конца света. 

   Эти последние времена в Откровении Иоанна Богослова названы годиной искушения,
  которому Господь хочет подвергнуть вселенную и всех живущих на земле
  (Апокалипсис, 3:10).

      <>†<>

 люди узнайте
 как Зло извести
 читайте Евангелие
 учебник совести

            © Copyright: Андрей Викторович Денисов, 1987 год.

     <>†<> 

 нищим рай
 а богатых геенны
 наказание
 пламенем ждет
 ибо нищие
 Духом блаженны
 а стяжателей
 алчность гнетет

   © Copyright: Андрей Викторович Денисов, 2019 год.

      <>†<>

сколь мерзки 
грех телопоклонства               
разгул физических страстей
и срамославия господство
служенье идолам идей
мир либеральных трансуродов
который прозирал Платон
пьян неразбавленной свободой*               
как неразбавленным вином
когда не знает воля меры
когда с колен встает порок
обожествляются химеры
и умирает в сердце Бог
без Бога человек хамеет
анархия крушит
традиций тесный круг
константы рушатся
закон и суд немеют
свобода обращается в недуг
в отказе от семьи
потомства веры долга
уже заложен
гибельный посыл
и демократия
отринувшая Бога
становится игрой
бесовских сил
__________________________________________________

Сноска: неразбавленная свобода*  —  в трактате «ПОЛИТИЯ»  Платон, рассуждая о народоправстве, иронично замечает, что граждане демократий «опьяняются неразбавленной свободой»,  имея в виду то обстоятельство, что высокоразвитые греки разбавляли  вино  водой, тогда как дикие народы, например, скифы, пили вино неразбавленным.  Из этого следует, что демократия, которая в идеале на свободе и равенстве должна стоять, недостойна  имени цивилизованного общества.  Принцип равенства в этой системе властвования  по мере ее эволюции доходит до абсурда и неизбежно приводит к анархизации свободы.  Там, где размываются  границы власти,  каждый волен делать все, что пожелает, невзирая на интересы других.  Возникает ситуация, при которой все и каждый может безнаказанно выступать против всех и каждого.  После того, как всеобщая безопасность оборачивается опасностью для всех, к власти неизбежно приходят тираны, то есть сильные личности, способные обеспечить стабильность и общественное спокойствие. Поэтому все демократии с течением времени перерождаются в диктатуру.
               
© Copyright: Андрей Викторович Денисов, 2019 год.

    <>†<>
 
я в мире слов
живу
как в мире снов
они лишь призраки
предметов и событий
и только в то
поверить я
готов
что сам могу
узреть потрогать
съесть
а еще лучше
выпить
и если б сам
Христа снимал с креста
вложил бы в его рану
два перста
поскольку токмо
двоеперстное сложенье
при крестном
разгрешает осененьи

© Copyright:  Андрей Викторович Денисов, 1980 год.
 
       <>†<>

и был мне сон
всеведенья фиал
мне некто в черном
выступив из тьмы
подал
едва лишь от него
вкусив
я ощутил неверствия
прилив
и жажду утолял
расчетливо и долго
но до конца допив
на дне обрел
непознаваемого Бога

    © Copyright: Андрей Викторович Денисов, 2019 год.

       <>†<>

    C'EST SI BON
    
       I

C'est Si Bon (1)
Жить в сиянье икон
Посещать Божий дом
Петь Всевышний шансон

Как чудесно звучит литургия (2)
Когда хор исполняет канон (3)
Херувимы поют всеблагие
C'est si bon C'est si bon C'est si bon

     II

C'est Si Bon
Ектенья антифон (4-5)
Весь наш мир сотворен
Как Господний шансон

Да минует нас всех немощь духа
В нашем шествии в горний Сион
Мы пойдем за Христом рука в руку
C'est si bon C'est si bon C'est si bon

       III

C'est Si Bon
Феотокион (6)
Весь наш мир сотворен
Как  небесный шансон

Дом семья муж жена дети внуки
Нам от Бога завет и закон
И венчального  пения  звуки
C'est si bon C'est si bon C'est si bon

       IV

C'est Si Bon
Анфологион (7)
Весь наш мир сотворен
Как  духовный  шансон

Нас Господь наделил самовластьем
Но судил испытанье грехом
И смирять свои алчбы и страсти
C'est si bon C'est si bon C'est si bon

        V

C'est Si Bon
Ирмологион (8)
Весь наш мир сотворен
Как  блаженный шансон

Дай нам Бог зреть свои прегрешенья
И унынию ставить заслон
Со Христом не страшны искушенья
C'est si bon C'est si bon C'est si bon

       VI

C'est Si Bon
Пасхальный трезвон
Весь наш мир сотворен
Как заветный  шансон

Жить любить сокрушаться молиться
И в себе попирать вавилон
А душой к небесам возноситься
C'est si bon C'est si bon C'est si bon

      VII

C'est si bon
Будь всегда со Христом
Пой небесный шансон
И светлей  лицом

Да не молкнет небес литургия
Примеряй к себе Божий канон
И питай в сердце чувства благие
C'est si bon C'est si bon C'est si bon
____________________________________
 
 Сноски:

C'est Si Bon (1) — фр., как хорошо. «C'est Si Bon» — популярная французская песня о любви, написанная в 1947 году композитором Анри Бетти на слова Андре Хорнеса.  Автором перевода на английский язык (1949 год) является Джерри Селен.

Литургия (2) —  от греч.  литос — общественный и эргон — служба, дело.  Всеобщее богослужение, на котором совершается Евхаристия (таинство причащения).

Великий канон (3) — греч., свод правил, норма, эталон, мерило. Торжественная служба, сопровождаемая песнопениями и земными поклонами. Исполняется во время Великого поста.

Ектенья антифон (4-5) — греч. ектения,  дьяконские возглашения в ходе молебнов, таинств, треб, постригов, отпеваний, благодарствований и пр. Антифон — греч., звучащий в ответ, откликающийся, вторящий. Диалогические, поочередно исполняемые  двумя хорами песнопения на тему псалмов.

Феотокион (6) — греч., богородичный.  Хвалебная песнь или Акафист к Богоматери. 

Анфологион  (7) —  греч.,  цветов собрание, букет. Богослужебный сборник, содержащий последования на праздники Господние, Богородичные и Святых, особо чтимых православной церковью.

Ирмологион  (8) — греч.,  ирмос — сплетение, связь; логион — собирать. Певчая богослужебная книга, сборник ирмосов, то есть первых строф всех девяти песен канона, в которых прославляются священные события или лица.

   © Copyright: Андрей Викторович Денисов, 2019 год.
 
           <>†<>


Рецензии