Лорелея. перевод с немецкого языка
Мне снится загадочный сон.
Никак позабыть не могу я
Сказание древних времён.
Смеркается в свежей прохладе,
И Рейн величаво течёт,
Гора полыхает в закате,
В вечерних лучах небосвод.
Красивая девушка в белом
Сидит над спокойной рекой.
На платье её – ожерелье,
И гребень в руке золотой.
Проводит по локону гребнем
И дивную песню поёт. –
Та магия песни волшебной
Зовёт меня в дерзкий полёт.
Пловец на судёнышке малом
Вздыхает, тоскою гоним,
Плывёт и не смотрит на скалы –
Одна лишь Она перед ним.
А волны всё круче и злее,
И в них затерялся пловец…
Так песней своей Лорелея
Ему предсказала конец.
Свидетельство о публикации №119053008821
У каждого Лорелея своя
http://www.stihi.ru/2015/04/25/7041
Маргарита Седова 04.11.2019 21:21 Заявить о нарушении
Александр Шпаннагель 04.11.2019 21:29 Заявить о нарушении
Александр Шпаннагель 04.11.2019 21:39 Заявить о нарушении
Александр Шпаннагель 04.11.2019 21:43 Заявить о нарушении
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух, темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке - золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.
Бездумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою,
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним,
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим
(Вильгельм Левик)
А хотелось бы услышать ритм великого Гейне, к примеру...
Маргарита Седова 04.11.2019 22:04 Заявить о нарушении
Маргарита Седова 04.11.2019 22:08 Заявить о нарушении
Маргарита Седова 04.11.2019 22:15 Заявить о нарушении
Александр Шпаннагель 04.11.2019 22:19 Заявить о нарушении