Юзеф Чехович. осень
uliczka za uliczka rzucona sierpem stromo
okuty slonca mosiadzem szedl tedy mlody zolnierz
zlocisty talerz fryzjera klanial sie jemu domom
a ten sam wiatr oblizywal wisly masywne polcie
za domami podzwania tramwaj jak w brame wchodzi w powietrze
zolnierz takze sie wdziera w powietrze mlodo idac
jesien biegnie na przelaj na bliskim jest kilometrze
kasztan przy rogatce juz rdzawo policzki wydal
no wiec bedzie szaro jak film sie poprzemyka
juz wypukle zdarzenia cwaluja lawa dokad
takiej geografji niema na zyciu niema rownika
jak pilotowi trzeba powierzyc sie mlodym krokom
Jozef Czechowicz
осень
улочка за улочкой брошена серпом резко
шёл молодой солдат латунью солнца окован
кланялась ему домом парикмахера золотистая тарелка
а тот ветер облизывал вислы массивные ломти
звонкий трамвай клинится в воздух как в ворота
солдат тоже рвётся в воздух молодо идя
близкая осень бежит напрямик на всех оборотах
ржою тронут каштан у заставы ждёт дождя
но будет серо что в кинохроника нератная
уже выпуклые события скачут лавой куда
такой географии нет по жизни нет экватора
как пилоту стоит довериться молодом ходу
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №119053008255