Анри Де Ренье. Прощай

Ты говоришь:"Окно безбрежности осенней,
куда глядит любовь, открыто небесам".
И складками морщин нас окружают тени -
растаявшего дня унылая краса.

Возьму с собою в путь горячих роз букеты,
и лилии возьму, чей аромат так густ
в мерцающих лучах искусственного света,
что вспомнить не даёт заката пряный вкус.

В последний раз оставь свое отображенье
в зерцале этих глаз, тускнеющих уже.
И отведи лицо. В прощальное мгновенье
мне легче одному на смертном рубеже...




Henri de Regnier
"L'adieu"


Fermez, — dit-il, — fermez sur ce grand ciel d’automne
Cette fentre ouverte o s’accouda l’Amour
Que, de ses plis muets, l’ombre nous environne,
Et qu’au dehors sans nous s’achve ce beau jour !

Emportez en vos bras ces roses trop ardentes,
Et joignez-y ces lis qui sont trop parfums,
Afin que nous puissions,  la clart des lampes,
Ne plus nous souvenir des couchants trop aims.

Une dernire fois refltez votre image,
Au miroir de ces yeux que le temps va ternir,
Puis dtournez de moi votre tendre visage,
Pour que ma solitude ait moins peur de mourir…


Рецензии
Сергей Васильевич! Рад был познакомиться с Вашим творчеством и переводами
стихов Анри Де Ренье. Спасибо Вам за это. И скромный экспромт, навеянный этим стихотворением в Вашем переводе. Всех благ! В.А.

Прощанье в осень… Сколько грусти в этом –
Сама природа словно льёт слезу,
Дня омрачая строгую красу,
Лишая радости влюблённого поэта.

А он ещё весь в ароматах лета,
Где воздух резедой пропах и густ,
Где стрекоза застыла на весу,
И где в росе лучи сверкают светом…

Но – пробит час. Его ждёт долгий путь,
Остались лишь последние мгновенья,
И долгий поцелуй, и шёпот: «Не забудь»,

И вспыхнувшее вдруг в душе волненье…
Сложны подчас судьбы хитросплетенья,
Но, может, в том всей нашей жизни суть?..

09.02.2020г.

Виктор Алимин   09.02.2020 11:39     Заявить о нарушении