О частном способе перевода иностранных песен

Английские песне-тексты часто пишутся не нам привычными ямбом и анапестом, а тактовиком или "англо-дольником" (пусть теоретики дадут лучшее определение, если пожелают). Оный часто встречается нп. в роке и частично задаёт специфичную мелодику. Поэтому песне-тексты, писанные дольником, следует имом же и переводить, чтобы меньше искажать звучание. Но русский дольник плохо годится. Ибо, в англо-дольнике, в сравнении с русским, из-за другой ритмики языка (чуть изучавшие английский, понимают разницу) стопа в среднем короче, и часто встречается спондей. Написать художественный русский текст англо-дольником – это специально постараться. Ведь английский сонграйтер обычно сначала пишет текст на родном язе, не парясь размером стопы, а затем мелодию. Русскому же толмачу надо сначала задать непривычную структуру, затем втискиваться в оную, подбирая короткие русские слова и особый порядок для них. Ну, если мелодия принципиально требует зквиритмии при переводе, нп. в припеве или бридже, то надо лечь костьми, но перевести эквиритмично. Но есть и куплеты. И что делать, когда в исходнике каждый куплет, как и положено в дольнике, имеет свой ритморазмер? Можно, конечно, напрячься и покуплетно эквиритмично перевести. Но всегда ли нужно? Ведь нюансы мелодии в исходнике нередко обусловлены конкретными словами. Будет ли лучше, если механически втиснуть в эту форму другие слова? Общего ответа нет. Но, как частный способ перевода, можно унифицировать ритморазмер куплетов для переводе, усреднив ритморазмеры куплетов исходника. Вот этот способ и рассмотрю на примере песни «Sixteen Tons», писанной тактовиком-дольником. (Как иллюстрацию вспомню «Сидим мы в баре в поздний час», самую известную интерпретацию песни – пример того, как "переводить" не стоит. Разумомо, я подвижу не литературные достоинства, а только ритморазмер, ибо русский текст писан в значительной мере ямбом.)   

1) Разбиваю один из вариантов текста на такты (в скобках "гуляющие" слоги).

1.
Some | people say a man is | made outta' mud
A | poor man's made outta' | muscle and blood
A | muscle and blood, and | skin and bones
A | mind that's (a)-weak and a | back that's strong
2.
I was | born one mornin' when the | sun didn't shine
I | picked up a shovel and | walked to the mine
I loaded | sixteen tons of | number nine coal
And the | store boss said, "Well, a|     -bless my soul"
3.
If you | see me comin', better |     step a side
A | lotta men |didn't and a | lotta men died
| One fist of iron, (and) the | other of steel
(Well) If the | right one don't getcha, then the | left one will
4.
I was | born one mornin' and it | was drizzlin' rain
| Fightin' and trouble are | my middle name
I was | raised in a canebrake by an | ol' mama lion
Can't no-a | high-toned woman make me | walk the line
[Refrain]:
You load | sixteen tons and | what do ya get?
An | other day older and | deeper in debt
Saint | Peter don't you call me ‘cause | I can't go
I | owe m(а-а)y soul to the | company store.


2) Обозначаю ритморазмер символами:
«|» – начало такта;
«А» – слог с обязательным ударением;
«а» – слог с желательным ударением;
«и» – безударный слог;
«,» (запятая) – пауза
(Буквы для символов выбраны как аналог счёта «рАз-и-два'-и»


3) Записываю вместе ритморазмеры соответных строк куплетов с учётом "гуляющих" слогов и слышимых дифтонгов. Под каждой чертой субъективно вывожу среднежелательное. Не обязательно выводить среднеарифметическое – шаблоном можно взять наи-мело-удачную строку без изменений либо с коррекцией.

I-ые строки: 
А  |АиаиА  и  |АиаА
Аи|А  и  Аиаи|АиаА
Аи|А  и  Аиаи|, АиА
Аи|А  и  Аиаи|АаиА
_________________
Аи|А и Аиаи|АииА

II-ые строки:
и|А  и  А  аи|АиаА
и|А аиАиа(и)|АииА
и|Аиа А(и)аи|АиаА
  |А(и)а Аиа  |АаиА
_________________
  и| А аиАиа  |АииА

III-ие строки:
  и|Аиа  А  и  |АиА
аи|Аиа,       и|АиаА
    |АаиАи(а)и|АиаА
аи|Аиа  Аиаи|АаиА
_________________
аи|А  иаАиа   |АииА

IV-ые строки:
       и|А аи А  аи |АиА
     аи|А  и  А  аи |, аиА
(и)аи|Аиа(и)Аиаи|АиА
аи(и)|А   и   Аиаи|, АиА
_________________
аи|А аиА аи|АиА


4) Записываю вместе усреднённые ритморазмеры строк куплетов  (эта структура соотвечает нотам на картинке выше) и добавляю ритморазмер припева.

[куплеты]:
Аи|А и Аиаи|АииА
  и|А аиАиа  |АииА
аи|А иа Аиа  |АииА
аи|А а иА а и|А и А

[припев]:
иа|А  и  А,   и|АииА
  и|Аиа  Аиа  |АииА
  и|АиаиАиа  |А и А
  и|А а иА а и|АииА


5) Пытаюсь написать русский текст в полученном ритморазмере. Но это отдельная тема: http://stihi.ru/2018/06/11/1138
____________________
Возможно, при записи ритма я чуть ошибся или был субъективен. Но общий принцип, полагаю, ясен. Разумомо, подобный способ можно применять при переводе с любого языка.


Рецензии
Круто, интеллектуально, понравился подход - довольно творческий и неоднозначный, есть чему поучиться!🤷😡✍️🔥 В избранные...

Сергей Сухоруков 4   02.10.2024 02:03     Заявить о нарушении