Болеслав Лесьмян. Предельность
Ласки в два захвата–
время на бегу.
Золото заката,
умирай в лугу.
Даль одна на небе
разные пути.
Жизнь ужель не лебедь
чтоб махнуть: лети?
Вечер что не тонет
в роще? Вместе с тем
губы врозь, ладони
порознь в темноте!
Солнечное счастье
чар предельных грёз
вышло в одночасье
избегая слёз.
Пуганое тело–
звёздный прах над ним!
То, чего хотела:
не бывать одним!
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Skonczonosc
Tyle nam pieszczoty,
Co dla dwojga rak.
A ty, zmierzchu zloty,
Konaj wposrod lak.
Jedna dal w blekicie
Ale rozna lodz!
Trzebaz bylo zycie
Z owa dala skuc?..
Pozny wieczor stroni
Od zielonych bruzd.
Dloniom zbraklo dloni,
Ustom zbraklo ust!
Szczescie, co od slonca
Wzielo czar i kres,
Dobiega do konca,
Unikajac lez.
Oto– zlekle cialo,
Oto– gwiezdny kurz!
To, co sie stac mialo,
Niech sie stanie juz!
Lesmian Boleslaw
Свидетельство о публикации №119052908120