Белая кицунэ

Скачет белая кицу’нэ по засеянным полям - то луна на майском небе охраняет урожай. Гнётся риса гибкий стебель, силясь души удержать - время жатвы попрыгунье ждать до крика журавля.

И’нари из вербной плоти к лету вырастит бонсай. Тронет струны сямисэна, вторя пению цикад, спелый колос обмолотит, начиная звездопад, вложит огненное семя, человечьи голоса.

И пойдут по миру айны.
 
А пока отложен серп - И’нари своей игрунье ке’ши-гребнем чешет шерсть. Причащаясь вечной тайны, хвостик лунный распуша, скачет белая кицу’нэ — зреет рисинка-душа.




Примечания:

Кицун'э (яп.) - лиса. Белая девятихвостая кицунэ - дух-хранитель и защитник, помогающий юным «заблудшим» душам на их пути в инкарнации. Слуга и посланец Инари.
И'нари (яп.) - божеством-покровитель рисовых полей и плодородия.
Сямисэ'н (яп.) - японский щипковый трёхструнный музыкальный инструмент.
А'йны (от айн, аину;, букв.: «человек») - народ, древнейшее население Японских островов.
К'еши-гребень - гребень с жемчугом.


Рецензии
В общем, я так понимаю, у них всё хорошо — с их кицунэ. Там, где она.
Стильно, понравилось.

Александр Календо   30.05.2019 04:31     Заявить о нарушении
Да, у них всё замурчательно, а значит и у нас))
Спасибо, Саш)

Ташарай   30.05.2019 08:35   Заявить о нарушении