Гилберт Кит Честертон. Аристократ
The Aristocrat
The Devil is a gentleman, and asks you down to stay
At his little place at What'sitsname (it isn't far away).
They say the sport is splendid; there is always something new,
And fairy scenes, and fearful feats that none but he can do;
He can shoot the feathered cherubs if they fly on the estate,
Or fish for Father Neptune with the mermaids for a bait;
He scaled amid the staggering stars that precipice, the sky,
And blew his trumpet above heaven, and got by mastery
The starry crown of God Himself, and shoved it on the shelf;
But the Devil is a gentleman, and doesn't brag himself.
O blind your eyes and break your heart and hack your hand away,
And lose your love and shave your head; but do not go to stay
At the little place in What'sitsname where folks are rich and clever;
The golden and the goodly house, where things grow worse for ever;
There are things you need not know of, though you live and die in vain,
There are souls more sick of pleasure than you are sick of pain;
There is a game of April Fool that's played behind its door,
Where the fool remains for ever and the April comes no more,
Where the splendour of the daylight grows drearier than the dark,
And life droops like a vulture that once was such a lark:
And that is the Blue Devil that once was the Blue Bird;
For the Devil is a gentleman, and doesn't keep his word.
Гилберт Кит Честертон
Аристократ
Дьявол по - джентельменски просит вас остаться
В его известном месте, оно почти - что рядом и не далеко,
О новостях поговорить, о спорте, но не спешите обольщаться,
О сцене, подвигах и страхах, в которые поверить нелегко.
Он может пострелять в фазанов, что залетят в поместье,
Или рыбачить в водах Нептуна, с русалкой для приманки,
Взбираться в горы ближе к звездам неба, с вами вместе,
Иль мастерски сыграть на саксофоне блюз или шарманке.
Иль гения затмить, приз, корону положив на полку,
Дьявол - джентльмен хвалить его тебе без толку.
Не раскрывай глаза на то и не тянись за тем, что для тебя не нужно,
Тем душу, сердце, ты свои убережёшь, любви не потеряешь,
Где всё ветшает навсегда, а общество пусто и равнодушно,
Там, в маленьком поместье, где люди богаты и умны, ты больше проиграешь,
Есть то, о чём лучше и не знать, хоть ты живешь и умираешь мимо воли,
Есть души, которые от роскоши болеют боле, чем вы страдаете от боли.
Есть Первоапрельская шутка - игра, в которую с тобой кто-то играет,
И великолепие дневного света вдруг станет мрачным для участника,
А он, поверивший простак, всегда обманут, а апрель уже не наступает,
И жизнь – жаворонок обязательно попадает в лапы стервятника.
И зря поверил, что Дьявол был, когда-то Синей Птицей, он соврёт снова и снова,
Ведь дьявол – джентльмен, который никогда не держит слова.
Вольный перевод с английского языка
2019г. фото из интернета
Свидетельство о публикации №119052904691