001
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
От тех созданий, чей прекрасный вид
Сравним с цветком пред взором восхищённым,
Потомства ждём; их нежный цвет ланит
Наследник сохранит, в любви рождённый.
Но ты, влюблённый в свет своих очей,
Себя сжигаешь в пламени мятежном,
И голод сеешь там, где жизнь сытней,
Жестокий сам к себе затворник нежный.
Прекрасней всех, ты - мира украшенье,
Глашатай светлый чудной красоты,
Хоронишь в собственном бутоне возрожденье,
Растратив в скупости прелестные черты.
Делись с другим, не будь обжорой милым,
Всего добра не взять с собой в могилу!
Sonnet 1
by William Shakespeare
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Свидетельство о публикации №119052904424
У Вас так:
" Делись с другим, не будь обжорой милым,
Всего добра не взять с собой в могилу!"
Чем делись? Другу девушкой делиться предлагает?))) а ведь первые сонеты о дружбе.
Перевод получается иным:
Жалок мир, или это обжорство,
Чтобы мир пропал из-за твоей гибели.
Что-то такое, что мир мол и дальше без тебя проживет.
Игорь Денисюк 04.06.2019 18:45 Заявить о нарушении
Ирина Жукова-Каменских 04.06.2019 19:25 Заявить о нарушении
Игорь Денисюк 04.06.2019 19:27 Заявить о нарушении