001

      Сонет 1. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских
         
От тех созданий, чей прекрасный вид
Сравним с цветком пред взором восхищённым,
Потомства ждём; их нежный цвет ланит
Наследник сохранит, в любви рождённый.

Но ты, влюблённый в свет своих очей,
Себя сжигаешь в пламени мятежном,
И голод сеешь там,  где жизнь сытней,
Жестокий сам к себе затворник нежный.

Прекрасней всех, ты - мира украшенье,
Глашатай светлый чудной красоты,
Хоронишь в собственном бутоне возрожденье,
Растратив в скупости прелестные черты.

Делись с другим, не будь обжорой милым,
Всего добра не взять с собой в могилу!

 

             Sonnet 1

                by William Shakespeare

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
 


Рецензии
Мне очень интересно искать смысл в сонетах. У меня некоторое количество разборов, попыток перевода, подчас странных, очень странные сонеты около 30 и далее. Главный смысл зашифрован в конце.
У Вас так:
" Делись с другим, не будь обжорой милым,
Всего добра не взять с собой в могилу!"
Чем делись? Другу девушкой делиться предлагает?))) а ведь первые сонеты о дружбе.

Перевод получается иным:
Жалок мир, или это обжорство,
Чтобы мир пропал из-за твоей гибели.

Что-то такое, что мир мол и дальше без тебя проживет.

Игорь Денисюк   04.06.2019 18:45     Заявить о нарушении
У Шекспира не один смыcл заложен в стихи... Из-за ограничений поэтического перевода приходится жертвовать каким-нибудь оттенком или стороной смысла, сама бы я не взялась за Шекспира - сложно...

Ирина Жукова-Каменских   04.06.2019 19:25   Заявить о нарушении
Требование рифмовки накладывает ограничения, наконец мы не знаем о чем сонет? Я далеко не уверен в классической интерпретации, что там друзья мужского рода и никаких больше.

Игорь Денисюк   04.06.2019 19:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.