З. Румель. Бархатная яблоня. Перевод с польского

                Янке Сулковской

Уплыла ты в глубины заката,
За пригорки, в синюю даль,
Дуновеньем ночи объята,
Как увядшей розы печаль.

Уплыла во мрак без просвета,
Как пылающих зорь эмаль.
Но зерно, что огнем одето,
Сможет взойти едва ль.

Уплыла ты вдаль, синекрыла,
Будто чайка за гребни волн.
И тщетно вопросил я:

— Где же твоя сила?
Бархат листвы тяжел?
Иль цвет разронила?
 
 
Примечание переводчика

Янка Сулковская — Янина Ирма Сулковская (в замужестве Гладунь) (1914–1997), польская журналистка, педагог, в конце 1939 – начале 1940 г. — участница подпольного Союза вооруженной борьбы (СВБ, ZWZ). До войны, как и З. Румель, проживала в Кременце на Волыни. Подруга детства поэта. В 1936 г. окончила Кременецкий лицей. Совместно с Румелем участвовала в работе Народного университета в Ружине близ Ковеля. В конце 1930-х гг. ее статьи публиковались в журнале «Mloda Wies – Молоде Село» (Луцк), где также печатался Румель.
В конце 1939 г. вместе с братьями Румелями вступила в Союз вооруженной борьбы, где выполняла задачи связной. В начале 1940 г. арестована органами НКВД. Содержалась в тюрьме г. Дубно, где впоследствии оказался младший брат поэта Бронислав (1916–1941), арестованный 23 марта 1940 г. и 15 января 1941 г. приговоренный к расстрелу (точная дата его гибели неизвестна). Приговорена к 8 годам ИТЛ. Амнистирована согласно указу Президиума Верховного Совета СССР от 12 августа 1941 г. № 19/160 «о предоставлении амнистии польским гражданам...».
В 1942 г. с войсками генерала В. Андерса выехала в Иран. В годы войны находилась в Индии, где работала секретарем представительства Министерства просвещения польского Правительства в изгнании. Затем переселилась в Англию. С 1951 г. до конца жизни проживала в Канаде. Преподавала в польских школах, участвовала в составлении учебников. Оставила воспоминания о культурной жизни предвоенной Волыни, событиях Второй мировой войны и годах заключения.


Рецензии