Эмили Дикинсон. 409
Падали как звезды,
Как лепестки розы,
Оборванные в расцвете
Жестокой рукой ветра.
Погибли среди трав густых -
Могил их не найти -
И лишь Господь мог каждого
По списку огласить.
They dropped like Flakes -
They dropped like Stars -
Like Petals from a Rose -
When suddenly across the June
A wind with fingers - goes -
They perished in the Seamless Grass -
No eye could find the place -
But God can summon every face
Of his Repealless - List
Свидетельство о публикации №119052902640
Мне кажется, что Вы это уже когда-то переводили... Или это были не Вы?
Во всяком случае, я помню, что обсуждал с кем-то перевод этого стихотворения несравненной Эмили. Это, кажется, о жертвах гражданской войны в Америке...
Трудно переводить Эмили, ох как трудно! Воспроизвести её стилистику практически невозможно. Но смысл Вы передали точно...
Искренне Ваш,
М.
Михаил Моставлянский 29.05.2019 21:16 Заявить о нарушении
Вы правы, ритм у стиха иной и потому перевод далек от идеала. Но есть такое множество версий, а оригинал один, и вжиться полностью, видимо, не получится, да и не стоит.
Юлия Харакк 29.05.2019 22:33 Заявить о нарушении
Михаил Моставлянский 29.05.2019 23:19 Заявить о нарушении