Эмили Дикинсон. 409

Они падали как хлопья,
Падали  как звезды,
Как лепестки розы,
Оборванные в расцвете
Жестокой рукой ветра.

Погибли среди трав густых -
Могил их не найти -
И лишь Господь мог каждого
По списку огласить.



They dropped like Flakes -
They dropped like Stars -
Like Petals from a Rose -
When suddenly across the June
A wind with fingers - goes -

They perished in the Seamless Grass -
No eye could find the place -
But God can summon every face
Of his Repealless - List


Рецензии
У меня, наверное, deja vu, дорогая Ю.!
Мне кажется, что Вы это уже когда-то переводили... Или это были не Вы?
Во всяком случае, я помню, что обсуждал с кем-то перевод этого стихотворения несравненной Эмили. Это, кажется, о жертвах гражданской войны в Америке...
Трудно переводить Эмили, ох как трудно! Воспроизвести её стилистику практически невозможно. Но смысл Вы передали точно...
Искренне Ваш,
М.

Михаил Моставлянский   29.05.2019 21:16     Заявить о нарушении
У Вас отличная память, дорогой М.)) Да, мы с Вами обсуждали этот перевод, просто я его не публиковала. Все думала, что получится что-то более точное. Но, увы, новое не находилось, а эти слова просто преследовали.
Вы правы, ритм у стиха иной и потому перевод далек от идеала. Но есть такое множество версий, а оригинал один, и вжиться полностью, видимо, не получится, да и не стоит.

Юлия Харакк   29.05.2019 22:33   Заявить о нарушении
Нет, нет, перевод вполне удачный! Насколько вообще возможен перевод стихов Эмили, которые являются, скорее, кодом, скрытым под слоем "простых" слов. К тому же, у неё САМ ЯЗЫК является доминантой. Вот как связать "ветер" и "пальцы" по-русски? Я не знаю.. Поэтому, когда я сам "перевожу" её стихи, я отдаю себе отчёт в том, что просто пишу собственный стишок - но "по мотивам"... Извините за бессвязность - усталость...

Михаил Моставлянский   29.05.2019 23:19   Заявить о нарушении