З. Румель. Цвета души. Перевод с польского

Зелень

Это сны, чье звучанье
Колыбельных блаженней,
Словно солнца сиянье
Среди рощи весенней.

Так предутренним грезам
Наступает минута,
Чтобы, как под гипнозом,
Улыбаться чему-то.

Таковы же и люди,
Сопричастные чуду…
Но и сети иллюзий,
Что плетутся повсюду.


Чернота

Это взгляд того света,
Что в тоске безнадежной
Темен, будто примета
Доли, всем неизбежной.

Это абрис той ниши,
Что бездонна без меры,
Что безмолвия тише,
Что превечна, как эры.

Это глухость под сводом
Тесноты без названья
За надвременным входом
В тишину и молчанье.


Лазурь

Если грусть станет чаще
Мне заглядывать в очи,
Чтоб, как сон уходящий,
Их лазурь заморочить.

Если стену печали,
Возведенную снами,
Мы ослабим едва ли
Между небом и нами.

То в спасительной арке,
Оживляющей души,
Свет забрезжится яркий —
Чем лазурней, тем лучше.


Пурпур

От пронзенного слова
С кровенеющей раной
Строфы будут суровы
И пурпурными станут.

На пожарище вскоре
Стих, что сдерживал стоны,
Задымится, как зори, —
Душный, липкий, соленый!

Нет! Не раньте стихи вы!
Знайте: пурпур кровавый
Полнит их, как нарывы…
Пурпур мне не по нраву!


Белизна

Лилеей, лилеей белой
Одну тебя зову я!
Ты чистой стать сумела,
Зачем искать иную?!

Лилеей, лилеей белой,
Венцом молитвословий —
Ведь ты смирила тело,
Греховный голос крови!

Лилеей, лилейкой белой —
За подвиг твой смиренья!
Облаткой, в коей смело
Звучит надежды пенье!


Рецензии