Генрих Гейне. Счастье и несчастье

Das Gl;ck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und k;;t dich rasch und flattert fort.

Frau Ungl;ck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedr;ckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.


Счастье, словно случайная девка,
Порхает как мотылёк-однодневка;
Прядь со лба убирает ловко,
Целует и исчезает надолго.

Несчастье, как жена верная,
Да в постоянстве  примерная;
С тобою возляжет и не спешит,
Спицами вяжет и пряжей шуршит.


http://www.stihi.ru/2018/05/03/8779
Генрих Гейне. Счастье и несчастье. Флориан.


Рецензии
Елена, очень хороший перевод!
И смысл оригинала передан верно, и сотворчество переводчика налицо.
Я тоже перевожу, но в основном с украинского на немецкий.
У меня на странице большой раздел переводов лирики и драм Леси Украинки.

Надия Медведовская   25.02.2023 14:35     Заявить о нарушении
Надежда, рада встрече.
Уже побывала у вас.
Благодарю.

Елена-Есфирь   25.02.2023 19:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.